Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_made_ready Yōşēf chariot_his and_he/it_ascended to_meet Yisrāʼēl/(Israel) his/its_father Goshen_to and_presented to_him/it and_fell on neck_his and_wept on neck_his still.
OET (OET-RV) Yosef hooked up his chariot and went to meet his father Yisra’el there. He went up to his father, and hugged him for a long time as he cried.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ
and,made_ready Yōşēf/(Joseph) chariot,his
Joseph may have harnessed his horses to his chariot himself, or he may have had his servants do that for him (which was usual for a powerful person like him). Consider how you translated similar situations in Gen 41:48. Also see how you translated chariot in Gen 41:43. Alternate translation: “Then Joseph got his cart ready” or “Then Joseph had his servants get his cart ready”
וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה
and=he/it_ascended to,meet Yisrael his/its=father Goshen,to
See how you translated went up in Gen 13:1 and “go up” in Gen 45:9.
וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו
and,presented to=him/it
Alternate translation: “When he got there, Joseph went up to his father”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּפֹּל֙ עַל צַוָּארָ֔יו
and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,his
See how you translated “fell on … neck” in Gen 45:14. Alternate translation: “and put his arms around his neck” or “and hugged him strongly”
46:29 Joseph . . . embraced his father and wept: Joseph was seventeen when he had last seen his father (37:2); now he was thirty-nine.
OET (OET-LV) And_made_ready Yōşēf chariot_his and_he/it_ascended to_meet Yisrāʼēl/(Israel) his/its_father Goshen_to and_presented to_him/it and_fell on neck_his and_wept on neck_his still.
OET (OET-RV) Yosef hooked up his chariot and went to meet his father Yisra’el there. He went up to his father, and hugged him for a long time as he cried.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.