Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The total count of those who went to Egypt with Yacob who were his descendants (not counting his daughters-in-law) was sixty-six.
OET-LV Every the_living_creatures the_came belonging_to_Yaˊₐqoⱱ Miʦrayim_to [who]_came_out body_of_his from_to/for_apart_from the_wives of_the_sons of_Yaˊₐqoⱱ every person [was]_sixty and_six.
UHB כָּל־הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃ ‡
(kāl-hannefesh habāʼāh ləyaˊₐqoⱱ miʦraymāh yoʦʼēy yərēkō milləⱱad nəshēy ⱱənēy-yaˊₐqoⱱ kāl-nefesh shishshim vāshēsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακὼβ, πᾶσαι αἱ ψυχαὶ, ἑξηκονταέξ·
(Pasai de psuⱪai hai eiselthousai meta Yakōb eis Aigupton, hoi exelthontes ek tōn maʸrōn autou, ⱪōris tōn gunaikōn huiōn Yakōb, pasai hai psuⱪai, hexaʸkontaex; )
BrTr And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his [fn]loins, besides the wives of the sons of Jacob, even all the souls were sixty-six.
46:26 Gr. thighs.
ULT All the souls who went with Jacob to Egypt, who came out of his thigh, apart from the wives of Jacob’s sons; all the souls were sixty-six.
UST Altogether Jacob had sixty-six blood relatives who went with him to Egypt. That number does not include his wives or his sons’ wives.
BSB All those belonging to Jacob who came to Egypt—his direct descendants, besides the wives of Jacob’s sons—numbered sixty-six persons.
OEB All the people belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own offspring, not including the wives of his sons, were sixty-six in total.
WEBBE All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six.
WMBB (Same as above)
NET All the direct descendants of Jacob who went to Egypt with him were sixty-six in number. (This number does not include the wives of Jacob’s sons.)
LSV All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob’s sons, all the persons [are] sixty-six.
FBV All those who were part of Jacob's family who came to Egypt (his blood relatives, apart from wives of Jacob's sons) totaled sixty-six.
T4T Altogether there were 66 people who were Jacob’s descendants who went to Egypt with him. That number does not include his sons’ wives.
LEB All the persons belonging to Jacob who came to Egypt who were his descendants,[fn] not including the wives of the sons of Jacob were sixty-six persons in all.
46:26 Literally “those going out of his loins”
BBE All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons.
Moff No Moff GEN book available
JPS All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six.
ASV All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
DRA All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons’ wives, sixty-six.
YLT All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob's sons, all the persons [are] sixty and six.
Drby All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six.
RV All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
Wbstr All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty and six.
KJB-1769 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;[fn]
46.26 loins: Heb. thigh
KJB-1611 [fn][fn]All the soules that came with Iacob into Egypt, which came out of his loines, besides Iacobs sonnes wiues, all the soules were threescore and sixe.
(All the souls that came with Yacob into Egypt, which came out of his loins, besides Yacobs sons wives, all the souls were threescore and sixe.)
Bshps And so the soules that came with Iacob into Egypt, whiche came out of his loynes, besides Iacobs sonnes wyues, were altogether threscore & sixe soules.
(And so the souls that came with Yacob into Egypt, which came out of his loins, besides Yacobs sons wives, were altogether threscore and six souls.)
Gnva Al the soules, that came with Iaakob into Egypt, which came out of his loynes (beside Iaakobs sonnes wiues) were in the whole, three score and sixe soules.
(Al the souls, that came with Yacob into Egypt, which came out of his loins (beside Yacobs sons wives) were in the whole, three score and six souls. )
Cvdl All the soules yt came wt Iacob in to Egipte, which proceaded out of his loynes (besyde the wyues of his childre) are all together sixe & sixtie soules.
(All the souls it came with Yacob in to Egypt, which proceeded out of his loins (besyde the wives of his childre) are all together six and sixtie souls.)
Wycl And Jacob gendride these; alle the soules weren seuene. And alle the men that entriden with Jacob in to Egipt, and yeden out of his thiy, with out `the wyues of his sones, weren sixti and sixe.
(And Yacob begat/gave_birth_to these; all the souls were seven. And all the men that entered with Yacob in to Egypt, and went out of his thiy, with out `the wives of his sons, were sixty and sixe.)
Luth Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden kommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechsundsechzig Seelen.
(Alle Seelen, the with Yakob after Egypt kamen, the out_of his Lenden coming were (ausgenommen the women his Kinder), are all together sechsundsechzig Seelen.)
ClVg Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.[fn]
(Cunctæ animæ, which ingressæ are when/with Yacob in Ægyptum, and egressæ are about femore illius, without uxoribus of_children his, sexaginta sex. )
46.26 Cunctæ animæ quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, etc. AUG. Videndum est quid respondeatur eis qui hoc testimonio confirmant a parentibus animas cum corporibus propagari: animas enim dictas pro hominibus, a parte totum figurata locutione, nullus ambigit. Sed quomodo ipsam partem, id est animam cujus nomine totus homo significatus est, alienamus ab eo quod dictum est, exierunt de femoribus ejus, ut carnes ex illo tantum natas quamvis solæ animæ nominentur accipiamus, quærendi sunt modi locutionum in Scripturis.
46.26 Cunctæ animæ which ingressæ are when/with Yacob in Ægyptum, etc. AUG. Videndum it_is quid respondeatur to_them who this testimonio confirmant from parentibus animas when/with corporibus propagari: animas because dictas for hominibus, from in_part/partly totum figurata locutione, nullus ambigit. But how ipsam partem, id it_is animam cuyus nomine totus human significatus it_is, alienamus away eo that dictum it_is, exierunt about femoribus his, as carnes from illo only natas quamvis solæ animæ nominentur accipiamus, quærendi are modi locutionum in Scripturis.
46:26 The total number . . . was sixty-six: This is the number of those who traveled with Jacob to Egypt, excluding his sons’ wives, the servants, and others attached to the household. It also omits Joseph, Ephraim, Manasseh, and Jacob.
כָּל הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָה֙
all/each/any/every the=living_creatures the,came belonging_to,Jacob Egypt,to
Alternate translation: “The total number of people who traveled with Jacob to Egypt,”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ
ones_coming_out_of body_of,his
Make sure that your translation of this idiom can be read in public without offending or embarrassing listeners. See how you translated a similar idiom in Gen 35:11. Alternate translation: “who came from him,” or “who were his blood relatives,” or “who were his biological descendants,”
מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי יַעֲקֹ֑ב
from,to/for,apart_from women/wives_of sons_of Yaakob
Alternate translation: “not including his wives or the wives of his sons,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כָּל נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ
all/each/any/every all/each/any/every creature sixty and,six
For some languages it is clearer and more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “Altogether Jacob had sixty-six blood relatives who went with him to Egypt. That number does not include his wives or his sons’ wives.” Do what is best in your language. Alternate translation: “was sixty-six people in all.”