Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 46:7

 GEN 46:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בָּנָ֞י,ו
    2. 33444,33445
    3. Sons his
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. sons,his
    8. -
    9. O-V-PP-PP/o=NP3NP/NpaNp/NPofNP
    10. 23046
    1. וּ,בְנֵ֤י
    2. 33446,33447
    3. and the sons
    4. -
    5. 1814,959
    6. -c,1121 a
    7. and=the_sons
    8. -
    9. O-V-PP-PP/o=NP3NP/NpaNp
    10. 23047
    1. בָנָי,ו֙
    2. 33448,33449
    3. sons' his
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. sons',his
    8. -
    9. O-V-PP-PP/o=NP3NP/NpaNp/NpPp/NPofNP/NPofNP
    10. 23048
    1. אִתּ֔,וֹ
    2. 33450,33451
    3. with him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with=him/it
    8. -
    9. O-V-PP-PP/o=NP3NP/NpaNp/NpPp/PrepNp
    10. 23049
    1. בְּנֹתָ֛י,ו
    2. 33452,33453
    3. daughters his
    4. -
    5. 1036,<<>>
    6. -1323,
    7. daughters,his
    8. -
    9. O-V-PP-PP/o=NP3NP/NpaNp/NPofNP
    10. 23050
    1. וּ,בְנ֥וֹת
    2. 33454,33455
    3. and daughters
    4. -
    5. 1814,1036
    6. -c,1323
    7. and,daughters
    8. -
    9. O-V-PP-PP/o=NP3NP/NpaNp
    10. 23051
    1. בָּנָ֖י,ו
    2. 33456,33457
    3. sons' his
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. sons',his
    8. -
    9. O-V-PP-PP/o=NP3NP/NpaNp/NPofNP/NPofNP
    10. 23052
    1. וְ,כָל
    2. 33458,33459
    3. and all
    4. -
    5. 1814,3401
    6. -c,3605
    7. and=all
    8. -
    9. O-V-PP-PP/o=NP3NP
    10. 23053
    1. ־
    2. 33460
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23054
    1. זַרְע֑,וֹ
    2. 33461,33462
    3. his/its seed
    4. -
    5. 1900,<<>>
    6. -2233,
    7. his/its=seed
    8. -
    9. O-V-PP-PP/o=NP3NP/QuanNP/NPofNP
    10. 23055
    1. הֵבִ֥יא
    2. 33463
    3. he brought
    4. brought
    5. 1155
    6. -935
    7. he/it_brought
    8. he_brought
    9. O-V-PP-PP
    10. 23056
    1. אִתּ֖,וֹ
    2. 33464,33465
    3. with him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with=him/it
    8. -
    9. O-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 23057
    1. מִצְרָֽיְמָ,ה
    2. 33466,33467
    3. towards Miʦrayim
    4. -
    5. 3868,1658
    6. -4714,
    7. towards=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. O-V-PP-PP/pp=NounX
    10. 23058
    1. ׃
    2. 33468
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23059
    1. ס
    2. 33469
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23060

OET (OET-LV)Sons_his and_the_sons sons’_his with_him/it daughters_his and_daughters sons’_his and_all his/its_seed he_brought with_him/it towards_Miʦrayim.

OET (OET-RV) his sons and his sons’ sons with him, and his daughters and his sons’ daughters. So he brought all his offspring with him to Egypt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

בָּנָ֞י⁠ו וּ⁠בְנֵ֤י בָנָי⁠ו֙ אִתּ֔⁠וֹ בְּנֹתָ֛י⁠ו וּ⁠בְנ֥וֹת בָּנָ֖י⁠ו

sons,his and=the_sons sons',his with=him/it daughters,his and,daughters sons',his

Consider what is the best way in your language to list these descendants. Alternate translation: “including his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters.” or “including his sons, daughters, grandsons, and granddaughters.”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠כָל זַרְע֑⁠וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖⁠וֹ מִצְרָֽיְמָ⁠ה

and=all his/its=seed he/it_brought with=him/it towards=Miʦrayim/(Egypt)

For some languages, it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “He/Jacob brought his entire extended family with him to Egypt, including his sons …” Do what is best in your language. Alternate translation: “Yes, Jacob brought his entire family with him to Egypt.” or “Jacob had all his descendants with him when he arrived in Egypt.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Sons his
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 33444,33445
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 23046
    1. and the sons
    2. -
    3. 1814,959
    4. 33446,33447
    5. -c,1121 a
    6. -
    7. -
    8. 23047
    1. sons' his
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 33448,33449
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 23048
    1. with him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 33450,33451
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 23049
    1. daughters his
    2. -
    3. 1036,<<>>
    4. 33452,33453
    5. -1323,
    6. -
    7. -
    8. 23050
    1. and daughters
    2. -
    3. 1814,1036
    4. 33454,33455
    5. -c,1323
    6. -
    7. -
    8. 23051
    1. sons' his
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 33456,33457
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 23052
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 33458,33459
    5. -c,3605
    6. -
    7. -
    8. 23053
    1. his/its seed
    2. -
    3. 1900,<<>>
    4. 33461,33462
    5. -2233,
    6. -
    7. -
    8. 23055
    1. he brought
    2. brought
    3. 1155
    4. 33463
    5. -935
    6. he_brought
    7. -
    8. 23056
    1. with him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 33464,33465
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 23057
    1. towards Miʦrayim
    2. -
    3. 3868,1658
    4. 33466,33467
    5. -4714,
    6. -
    7. -
    8. 23058

OET (OET-LV)Sons_his and_the_sons sons’_his with_him/it daughters_his and_daughters sons’_his and_all his/its_seed he_brought with_him/it towards_Miʦrayim.

OET (OET-RV) his sons and his sons’ sons with him, and his daughters and his sons’ daughters. So he brought all his offspring with him to Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 46:7 ©