Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear GEN 46:34

 GEN 46:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 33979,33980
    3. And say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,say
    8. S
    9. Y-1706
    10. 23421
    1. אַנְשֵׁי
    2. 33981
    3. men of
    4. men
    5. 376
    6. O-Ncmpc
    7. men_of
    8. -
    9. -
    10. 23422
    1. מִקְנֶה
    2. 33982
    3. livestock
    4. livestock
    5. 4735
    6. O-Ncmsa
    7. livestock
    8. -
    9. -
    10. 23423
    1. הָיוּ
    2. 33983
    3. they have been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_been
    8. -
    9. -
    10. 23424
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 33984,33985
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 23425
    1. מִ,נְּעוּרֵי,נוּ
    2. 33986,33987,33988
    3. from youth of our
    4. youth
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    6. from,youth_of,our
    7. -
    8. -
    9. 23426
    1. וְ,עַד
    2. 33989,33990
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 23427
    1. 33991
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23428
    1. עַתָּה
    2. 33992
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 23429
    1. גַּם
    2. 33993
    3. both
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. both
    8. -
    9. -
    10. 23430
    1. 33994
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23431
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 33995
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 23432
    1. גַּם
    2. 33996
    3. as well as
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. as_well_as
    8. -
    9. -
    10. 23433
    1. 33997
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23434
    1. אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 33998,33999
    3. fathers of our
    4. fathers
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. fathers_of,our
    8. -
    9. -
    10. 23435
    1. בַּ,עֲבוּר
    2. 34000,34001
    3. in account of
    4. ‘Your
    5. 5668
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=account_of
    8. -
    9. -
    10. 23436
    1. תֵּשְׁבוּ
    2. 34002
    3. you all may dwell
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_may_dwell
    8. -
    9. -
    10. 23437
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 34003,34004
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 23438
    1. גֹּשֶׁן
    2. 34005
    3. of Goshen
    4. Goshen
    5. 1657
    6. S-Np
    7. of_Goshen
    8. -
    9. -
    10. 23439
    1. כִּי
    2. 34006
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 23440
    1. 34007
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23441
    1. תוֹעֲבַת
    2. 34008
    3. [is] the abomination of
    4. -
    5. 8441
    6. P-Ncfsc
    7. [is]_the_abomination_of
    8. -
    9. -
    10. 23442
    1. מִצְרַיִם
    2. 34009
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egyptians
    5. 4713
    6. P-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 23443
    1. כָּל
    2. 34010
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. -
    10. 23444
    1. 34011
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23445
    1. רֹעֵה
    2. 34012
    3. shepherd of
    4. -
    5. S-Vqrmsc
    6. shepherd_of
    7. -
    8. -
    9. 23446
    1. צֹאן
    2. 34013
    3. sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. S-Ncbsa
    7. sheep
    8. -
    9. -
    10. 23447
    1. 34014
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 23448

OET (OET-LV)And_say men_of livestock they_have_been your_servants from_youth_of_our and_unto now both we as_well_as fathers_of_our in_account_of you_all_may_dwell in_land of_Goshen if/because [is]_the_abomination_of Miʦrayim/(Egypt) every_of shepherd_of sheep.

OET (OET-RV)then you should answer, ‘Your servants have been livestock men from our youth and until now, both we and also our fathers,’ so that you can settle here in Goshen, because Egyptians despise sheep herders.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֗ם

and,say

Alternate translation: “you must tell him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠נְּעוּרֵ֣י⁠נוּ וְ⁠עַד־עַ֔תָּה

men_of livestock they_were your=servants from,youth_of,our and=unto now

The phrase “your servants” shows respect to Pharaoh and acknowledges his high position; it does not mean that Pharaoh actually owns Joseph’s brothers as servants. Translate this in a polite way that shows respect toward Pharaoh. Also, see how you translated livestock men in verse 32. Alternate translation: “Your Majesty we have raised livestock since the time we were young,”

גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑י⁠נוּ

also/yet we also/yet fathers_of,our

See how you translated fathers in Gen 15:15. Alternate translation: “which is the same occupation that our forefathers had.”

בַּ⁠עֲב֗וּר

in=account_of

Alternate translation: “If you say that, then”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תֵּשְׁבוּ֙

settle

The idea here is that Jacob’s family would be permitted to live in rural areas to raise their livestock away from most Egyptians, who despised sheep herders. Alternate translation: “you will be allowed to live privately” or “he will permit you to live privately”

בְּ⁠אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן

in=land Goshen

Alternate translation: “in the region of Goshen,” or “in Goshen County,”

כִּֽי

that/for/because/then/when

Alternate translation: “especially because”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן

detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s all/each/any/every herding_of flock_of_sheep/goats

For some languages it is clearer and more natural to change the order of phrases in this clause. Do what is best in your language. Also see how you translated abomination in Gen 43:32. Alternate translation: “sheep herders are detestable to Egyptians.” or “the people of Egypt have disdain for sheep herders.” or “Egyptians detest everyone who raises sheep.”

TSN Tyndale Study Notes:

46:34 In contrast to the syncretistic Canaanites, who would have absorbed the Israelites had they stayed in Canaan, Egyptians detested Semitic shepherds out of a sense of ethnic superiority and observed a strict segregation (see 43:32). When Jacob’s family settled in Egypt, this separation would allow the people to grow into a great nation without losing their identity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 33979,33980
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1706
    8. 23421
    1. men of
    2. men
    3. 284
    4. 33981
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 23422
    1. livestock
    2. livestock
    3. 4030
    4. 33982
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 23423
    1. they have been
    2. -
    3. 1872
    4. 33983
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 23424
    1. your servants
    2. servants
    3. 5536
    4. 33984,33985
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 23425
    1. from youth of our
    2. youth
    3. 3875,4768
    4. 33986,33987,33988
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 23426
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 33989,33990
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 23427
    1. now
    2. -
    3. 5660
    4. 33992
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 23429
    1. both
    2. -
    3. 1437
    4. 33993
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 23430
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 33995
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 23432
    1. as well as
    2. -
    3. 1437
    4. 33996
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 23433
    1. fathers of our
    2. fathers
    3. 628
    4. 33998,33999
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 23435
    1. in account of
    2. ‘Your
    3. 844,5670
    4. 34000,34001
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 23436
    1. you all may dwell
    2. -
    3. 3206
    4. 34002
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 23437
    1. in land
    2. -
    3. 844,435
    4. 34003,34004
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 23438
    1. of Goshen
    2. Goshen
    3. 1538
    4. 34005
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 23439
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 34006
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 23440
    1. [is] the abomination of
    2. -
    3. 8114
    4. 34008
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 23442
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egyptians
    3. 4017
    4. 34009
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 23443
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 34010
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 23444
    1. shepherd of
    2. -
    3. 7038
    4. 34012
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 23446
    1. sheep
    2. sheep
    3. 6438
    4. 34013
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 23447

OET (OET-LV)And_say men_of livestock they_have_been your_servants from_youth_of_our and_unto now both we as_well_as fathers_of_our in_account_of you_all_may_dwell in_land of_Goshen if/because [is]_the_abomination_of Miʦrayim/(Egypt) every_of shepherd_of sheep.

OET (OET-RV)then you should answer, ‘Your servants have been livestock men from our youth and until now, both we and also our fathers,’ so that you can settle here in Goshen, because Egyptians despise sheep herders.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 46:34 ©