Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_say men of_livestock they_have_been your_servants from_youth_our and_unto now both we as_well_as fathers_our in_account_of you_all_may_dwell in_land of_Goshen if/because [is]_the_abomination of_Miʦrayim/(Egypt) every shepherd of_sheep.
OET (OET-RV) then you should answer, ‘Your servants have been livestock men from our youth and until now, both we and also our fathers,’ so that you can settle here in Goshen, because Egyptians despise sheep herders.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַאֲמַרְתֶּ֗ם
and,say
Alternate translation: “you must tell him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד עַ֔תָּה
men_of livestock they_were your=servants from,youth,our and=unto now
The phrase “your servants” shows respect to Pharaoh and acknowledges his high position; it does not mean that Pharaoh actually owns Joseph’s brothers as servants. Translate this in a polite way that shows respect toward Pharaoh. Also, see how you translated livestock men in verse 32. Alternate translation: “Your Majesty we have raised livestock since the time we were young,”
גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבֹתֵ֑ינוּ
also/yet we also/yet fathers,our
See how you translated fathers in Gen 15:15. Alternate translation: “which is the same occupation that our forefathers had.”
בַּעֲב֗וּר
in=account_of
Alternate translation: “If you say that, then”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תֵּשְׁבוּ֙
settle
The idea here is that Jacob’s family would be permitted to live in rural areas to raise their livestock away from most Egyptians, who despised sheep herders. Alternate translation: “you will be allowed to live privately” or “he will permit you to live privately”
בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן
in=land Goshen
Alternate translation: “in the region of Goshen,” or “in Goshen County,”
כִּֽי
that/for/because/then/when
Alternate translation: “especially because”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל רֹ֥עֵה צֹֽאן
detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s all/each/any/every herding_of flock_of_sheep/goats
For some languages it is clearer and more natural to change the order of phrases in this clause. Do what is best in your language. Also see how you translated abomination in Gen 43:32. Alternate translation: “sheep herders are detestable to Egyptians.” or “the people of Egypt have disdain for sheep herders.” or “Egyptians detest everyone who raises sheep.”
46:34 In contrast to the syncretistic Canaanites, who would have absorbed the Israelites had they stayed in Canaan, Egyptians detested Semitic shepherds out of a sense of ethnic superiority and observed a strict segregation (see 43:32). When Jacob’s family settled in Egypt, this separation would allow the people to grow into a great nation without losing their identity.
OET (OET-LV) And_say men of_livestock they_have_been your_servants from_youth_our and_unto now both we as_well_as fathers_our in_account_of you_all_may_dwell in_land of_Goshen if/because [is]_the_abomination of_Miʦrayim/(Egypt) every shepherd of_sheep.
OET (OET-RV) then you should answer, ‘Your servants have been livestock men from our youth and until now, both we and also our fathers,’ so that you can settle here in Goshen, because Egyptians despise sheep herders.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.