Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 46 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 46:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 46:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)his sons and his sons’ sons with him, and his daughters and his sons’ daughters. So he brought all his offspring with him to Egypt.

OET-LVSons_his and_the_sons sons’_his with_him/it daughters_his and_daughters sons’_his and_all his/its_seed he_brought with_him/it towards_Miʦrayim.

UHBבָּנָ֞י⁠ו וּ⁠בְנֵ֤י בָנָי⁠ו֙ אִתּ֔⁠וֹ בְּנֹתָ֛י⁠ו וּ⁠בְנ֥וֹת בָּנָ֖י⁠ו וְ⁠כָל־זַרְע֑⁠וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖⁠וֹ מִצְרָֽיְמָ⁠ה׃ס
   (bānāy⁠v ū⁠ⱱənēy ⱱānāy⁠v ʼitt⁠ō bənotāy⁠v ū⁠ⱱənōt bānāy⁠v və⁠kāl-zarˊ⁠ō hēⱱiyʼ ʼitt⁠ō miʦrāyəmā⁠h)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱοὶ, καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· θυγατέρες, καὶ θυγατέρες τῶν θυγατέρων αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον·
   (Huioi, kai huioi tōn huiōn autou metʼ autou; thugateres, kai thugateres tōn thugaterōn autou; kai pan to sperma autou aʸgagen eis Aigupton; )

BrTrThe sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.

ULThis sons and his sons’ sons with him, his daughters and his sons’ daughters. So all his offspring he brought with him to Egypt.

USTHe brought his entire extended family with him to Egypt, including his sons and daughters, and his grandsons and granddaughters.

BSB  § Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring.


OEBhis sons and grandsons, his daughters and his granddaughters, he brought all his family to Egypt.

WEBBEhis sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.

WMBB (Same as above)

NETHe brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters – all his descendants.

LSVhis sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, indeed, all his seed he brought with him into Egypt.

FBVincluding all his sons and grandsons, daughters and granddaughters.

T4TJacob went to Egypt with all his sons and his daughters and grandsons and granddaughters—his whole family.

LEBhis sons and his sons’ sons with him, his daughters and his daughters’ daughters with him, into Egypt.

BBEHis sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt.

MoffNo Moff GEN book available

JPShis sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

ASVhis sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

DRAHis sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.

YLThis sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.

Drbyhis sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.

RVhis sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

WbstrHis sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

KJB-1769His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

KJB-1611His sonnes, and his sonnes sonnes with him, his daughters, and his sonnes daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHis sonnes, & his sonnes sonnes with him, his daughters, and his sonnes daughters, and all his seede brought he with him into Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaHis sonnes and his sonnes sonnes with him, his daughters and his sonnes daughters, and al his seede brought he with him into Egypt.
   (His sons and his sons sons with him, his daughters and his sons daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. )

Cvdlhis children & his childers children with him, his doughters, and the doughters of his children, & all his sede.
   (his children and his childers children with him, his daughters, and the daughters of his children, and all his sede.)

Wyclhise sones, and her sones, and douytris, and al the generacioun togidere.
   (hise sons, and her sons, and daughters, and all the generation together.)

LuthSeine Kinder und seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same, die brachte er mit sich nach Ägypten.
   (Seine children and his Kindeskinder with him, his Töchter and his Kindestöchter and all his Same, the brought he with itself/yourself/themselves after Egypt.)

ClVgfilii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
   (filii his, and nepotes, daughters, and cuncta simul progenies. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

בָּנָ֞י⁠ו וּ⁠בְנֵ֤י בָנָי⁠ו֙ אִתּ֔⁠וֹ בְּנֹתָ֛י⁠ו וּ⁠בְנ֥וֹת בָּנָ֖י⁠ו

sons,his and=the_sons sons',his with=him/it daughters,his and,daughters sons',his

Consider what is the best way in your language to list these descendants. Alternate translation: “including his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters.” or “including his sons, daughters, grandsons, and granddaughters.”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠כָל זַרְע֑⁠וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖⁠וֹ מִצְרָֽיְמָ⁠ה

and=all his/its=seed he/it_brought with=him/it towards=Miʦrayim/(Egypt)

For some languages, it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “He/Jacob brought his entire extended family with him to Egypt, including his sons …” Do what is best in your language. Alternate translation: “Yes, Jacob brought his entire family with him to Egypt.” or “Jacob had all his descendants with him when he arrived in Egypt.”

BI Gen 46:7 ©