Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) his sons and his sons’ sons with him, and his daughters and his sons’ daughters. So he brought all his offspring with him to Egypt.
OET-LV Sons_his and_the_sons sons’_his with_him/it daughters_his and_daughters sons’_his and_all his/its_seed he_brought with_him/it towards_Miʦrayim.
UHB בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ס ‡
(bānāyv ūⱱənēy ⱱānāyv ʼittō bənotāyv ūⱱənōt bānāyv vəkāl-zarˊō hēⱱiyʼ ʼittō miʦrāyəmāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱοὶ, καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· θυγατέρες, καὶ θυγατέρες τῶν θυγατέρων αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον·
(Huioi, kai huioi tōn huiōn autou metʼ autou; thugateres, kai thugateres tōn thugaterōn autou; kai pan to sperma autou aʸgagen eis Aigupton; )
BrTr The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
ULT his sons and his sons’ sons with him, his daughters and his sons’ daughters. So all his offspring he brought with him to Egypt.
UST He brought his entire extended family with him to Egypt, including his sons and daughters, and his grandsons and granddaughters.
BSB § Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring.
OEB his sons and grandsons, his daughters and his granddaughters, he brought all his family to Egypt.
WEBBE his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
WMBB (Same as above)
NET He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters – all his descendants.
LSV his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, indeed, all his seed he brought with him into Egypt.
FBV including all his sons and grandsons, daughters and granddaughters.
T4T Jacob went to Egypt with all his sons and his daughters and grandsons and granddaughters—his whole family.
LEB his sons and his sons’ sons with him, his daughters and his daughters’ daughters with him, into Egypt.
BBE His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt.
Moff No Moff GEN book available
JPS his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
ASV his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
DRA His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
YLT his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.
Drby his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
RV his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Wbstr His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
KJB-1769 His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
KJB-1611 His sonnes, and his sonnes sonnes with him, his daughters, and his sonnes daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps His sonnes, & his sonnes sonnes with him, his daughters, and his sonnes daughters, and all his seede brought he with him into Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva His sonnes and his sonnes sonnes with him, his daughters and his sonnes daughters, and al his seede brought he with him into Egypt.
(His sons and his sons sons with him, his daughters and his sons daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. )
Cvdl his children & his childers children with him, his doughters, and the doughters of his children, & all his sede.
(his children and his childers children with him, his daughters, and the daughters of his children, and all his sede.)
Wycl hise sones, and her sones, and douytris, and al the generacioun togidere.
(hise sons, and her sons, and daughters, and all the generation together.)
Luth Seine Kinder und seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same, die brachte er mit sich nach Ägypten.
(Seine children and his Kindeskinder with him, his Töchter and his Kindestöchter and all his Same, the brought he with itself/yourself/themselves after Egypt.)
ClVg filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
(filii his, and nepotes, daughters, and cuncta simul progenies. )
Note 1 topic: translate-kinship
בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו
sons,his and=the_sons sons',his with=him/it daughters,his and,daughters sons',his
Consider what is the best way in your language to list these descendants. Alternate translation: “including his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters.” or “including his sons, daughters, grandsons, and granddaughters.”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
וְכָל זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה
and=all his/its=seed he/it_brought with=him/it towards=Miʦrayim/(Egypt)
For some languages, it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “He/Jacob brought his entire extended family with him to Egypt, including his sons …” Do what is best in your language. Alternate translation: “Yes, Jacob brought his entire family with him to Egypt.” or “Jacob had all his descendants with him when he arrived in Egypt.”