Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_went Yōşēf and_told to_Farˊoh and_he/it_said father_my and_brothers_my and_flocks_their and_herds_their and_all that to/for_them they_have_come from_land of_Kinaˊan and_now_they in_land of_Goshen.
OET (OET-RV) Then went Yosef to Far’oh and told him, “My father and brothers and their flocks and herds and everything that belongs to them, have come from Canaan and they’re here now Goshen area.”
וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר
and,went Yōşēf/(Joseph) and,told to,Pharaoh and=he/it_said
See how you translated “report to Pharaoh” in Gen 46:31. Alternate translation: “Then Joseph went to King Pharaoh and told him,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אָבִ֨י וְאַחַ֜י
father,my and,brothers,my
It is implied that the brothers brought their families with them. Consider whether or not to make that explicit in your translation. Alternate translation: “My father, my brothers and their families,”
וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙
and,flocks,their and,herds,their
Alternate translation: “and their flocks of sheep and goats and their herds of cattle” or “along with their sheep, goats, cattle,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
they_went from,land Kenaan
For some languages it may be clearer or more natural to put this clause and the rest of this verse earlier in this sentence. For example: “My father and my brothers and their families have come to Egypt from the region of Canaan and are now in Goshen Province. They brought with them their sheep …” Do what is best in your language. Alternate translation: “have come here from the land of Canaan.”
וְהִנָּ֖ם
and,now,they
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “They are staying now” or “and they have already arrived”
בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן
in=land Goshen
Alternate translation: “in the region of Goshen.” or “in Goshen County.”
47:1 Goshen (see study note on 45:10) is not referred to in ancient Egyptian texts; the name it bore in later Egyptian writings was “the region of Rameses” (47:11; see Exod 1:11). It was fertile and near to Joseph at court, which suggests that it was on the eastern side of the Nile delta.
OET (OET-LV) And_went Yōşēf and_told to_Farˊoh and_he/it_said father_my and_brothers_my and_flocks_their and_herds_their and_all that to/for_them they_have_come from_land of_Kinaˊan and_now_they in_land of_Goshen.
OET (OET-RV) Then went Yosef to Far’oh and told him, “My father and brothers and their flocks and herds and everything that belongs to them, have come from Canaan and they’re here now Goshen area.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.