Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What can we say to my master?” Yehudah answered. “What words could we speak? How could we possibly justify ourselves? God has exposed the sin of your servants. So now, we are slaves for my master—both we and the one who was found with the cup.”
OET-LV And_he/it_said Yəhūdāh what will_we_say to_master_my what will_we_speak and_how will_we_justify_ourselves the_ʼElohīm he_has_found DOM the_guilt your_servants see_we [are]_slaves to_master_my both we as_well_as [the_one]_who it_was_found the_cup in_his/its_hand.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer yəhūdāh mah-noʼmar laʼdoniy mah-nədabēr ūmah-niʦţaddāq hāʼₑlohim māʦāʼ ʼet-ˊₐōn ˊₐⱱādeykā hinnennū ˊₐⱱādīm laʼdoniy gam-ʼₐnaḩnū gam ʼₐsher-nimʦāʼ haggāⱱiyˊa bəyādō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰούδας, τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ, ἢ τί λαλήσομεν, ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ Θεὸς δὲ εὗρε τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου· ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς, καὶ παρʼ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
(Eipe de Youdas, ti anteroumen tōi kuriōi, aʸ ti lalaʸsomen, aʸ ti dikaiōthōmen; ho Theos de heure taʸn adikian tōn paidōn sou; idou esmen oiketai tōi kuriōi haʸmōn, kai haʸmeis, kai parʼ hō heurethaʸ to kondu. )
BrTr And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? [fn]whereas God has discovered the unrighteousness of thy servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found.
44:16 Gr. but.
ULT And Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the sin of your servants. Behold, we are slaves for my lord, both we and the one in whose hand the cup was found.”
UST Judah replied to him, “Sir, there is nothing convincing that we can say to you. There is no way that we can explain this. There is no way we can prove to you that we are innocent. God is punishing us for our past sin. So now, sir, we are all here to be your slaves, including the one whom your house-servant found with your cup in his bag.”
BSB § “What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord’s slaves—both we and the one who was found with the cup.”
OEB Judah replied, ‘What can we say, my lord? What can we plead or how can we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. See, both we and he also in whose possession the cup was found are my lord’s slaves.’
WEBBE Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we and he also in whose hand the cup is found.”
WMBB (Same as above)
NET Judah replied, “What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has exposed the sin of your servants! We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found.”
LSV And Judah says, “What do we say to my lord? What do we speak? And how do we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we [are] servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup has been found”;
FBV “My lord, what can we say?” Judah replied. “How can we explain this to you? In what way can we prove our innocence? God has exposed the guilt of your servants. My lord, we are your slaves—all of us, including the one who was found with the cup.”
T4T Judah replied, “Sir, what can we say? How can we prove that we ◄are innocent/did not steal the cup►? God has ◄paid us back/punished us► for the sins we committed many years ago. So now we will become your slaves—both we and the one in whose sack the cup was found.”
LEB And Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? Now how can we show ourselves innocent? God has found the guilt of your servants! Behold, we are slaves to my lord, both we and also he in whose hand the cup was found.”
BBE And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Judah said: 'What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.'
ASV And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
DRA And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.
YLT And Judah saith, 'What do we say to my lord? what do we speak? and what — do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we [are] servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;'
Drby And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? [fn]God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.
44.16 Elohim
RV And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
Wbstr And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
KJB-1769 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.
(And Yudah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath/has found out the iniquity of thy/your servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. )
KJB-1611 And Iudah said, What shall wee say vnto my LORD? what shal we speake? or how shall we cleare our selues? God hath found out the iniquitie of thy seruants: beholde, wee are my lords seruants, both we, and he also with whom the cup is found.
(And Yudah said, What shall we say unto my LORD? what shall we speake? or how shall we clear our selves? God hath/has found out the iniquity of thy/your servants: behold, we are my lords servants, both we, and he also with whom the cup is found.)
Bshps Then saide Iuda: what shall we say vnto my lorde? What shall we speake? or howe shall we cleare our selues? God hath founde out the wickednes of thy seruauntes: beholde, we are my lordes seruauntes, both we, yea, and he also with whom the cup is founde.
(Then said Yudah: what shall we say unto my lorde? What shall we speake? or how shall we clear our selves? God hath/has found out the wickedness of thy/your servants: behold, we are my lords servants, both we, yea, and he also with whom the cup is founde.)
Gnva Then sayd Iudah, What shall we say vnto my lord? what shall we speake? and howe can we iustifie our selues? God hath found out the wickednesse of thy seruants: beholde, we are seruants to my Lord, both wee, and he, with whome the cuppe is founde.
(Then said Yudah, What shall we say unto my lord? what shall we speake? and how can we justifie our selves? God hath/has found out the wickedness of thy/your servants: behold, we are servants to my Lord, both wee, and he, with whom the cup is founde. )
Cvdl Iuda sayde: What shall we saye vnto my lorde? or how shal we speake? and what excuse shal we make? God hath founde out ye wickednesse of thy seruauntes. Beholde, we and he, by whom the cuppe is founde, are my lordes seruauntes.
(Yudah said: What shall we say unto my lorde? or how shall we speake? and what excuse shall we make? God hath/has found out ye/you_all wickedness of thy/your servants. Behold, we and he, by whom the cup is founde, are my lords servants.)
Wycl To whom Judas seide, What schulen we answere to my lord, ether what schulen we speke, ether moun iustli ayenseie? God hath founde the wickidnesse of thi seruauntis; lo! alle we ben the seruauntis of my lord, bothe we and he at whom the cuppe is foundun.
(To whom Yudas said, What should we answer to my lord, ether what should we speke, ether moun justli againsteie? God hath/has found the wickednesse of thy/your servants; lo! all we been the servants of my lord, both we and he at whom the cup is foundun.)
Luth Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und was können wir uns rechtfertigen? GOtt hat die Missetat deiner Knechte funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher funden ist, sind meines Herrn Knechte.
(Yuda spoke: What should we/us say my Lord, or like should we/us reden, and what/which können we/us us/to_us/ourselves rechtfertigen? God has the misdeed/iniquity deiner servant(s) funden. Siehe da, we/us and der, at to_him the/of_the Becher funden is, are my Lord servant(s).)
ClVg Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.[fn]
(Cui Yudas: What respondebimus, he_said, domino meo? or quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? God invenit iniquitatem servorum tuorum: en everyone servi sumus master my/mine, and we, and apud which inventus it_is scyphus. )
44.16 Cui Judas, etc. AUG., ubi supra. Multa in narratione Judæ aliter dicta sunt quam cum illis egerat Joseph, etc., usque ad sed qui noverat eum scire, ut eum flecteret ad misericordiam narrationi inserebat.
44.16 Cui Yudas, etc. AUG., where supra. Multa in narratione Yudæ aliter dicta are how when/with illis egerat Yoseph, etc., until to but who noverat him scire, as him flecteret to misericordiam narrationi inserebat.
44:16 Judah again spoke for the group.
• God is punishing us for our sins: God was completing the work of repentance in their hearts. Judah again proposed that they all be punished. Benjamin was seemingly guilty of this theft, but all of the others were guilty of sin against Joseph. They preferred not returning to Jacob at all versus seeing his grief at the loss of Benjamin (44:34).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה
and=he/it_said Yehuda
Alternate translation: “Judah answered,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י
what? say to,lord,my
Judah uses a series of rhetorical questions in this verse to express how upset he is about what has happened and to emphasize that there is nothing that they can say to convince Joseph that they are innocent. Consider what is the best way to communicate those things in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה נְּדַבֵּ֖ר
what? what? speak
Alternate translation: “We cannot explain this.”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַה נִּצְטַדָּ֑ק
and,how justify
Alternate translation: “We do not know how to show to you that we did not do this.” or “There is no way we can show to you that we are innocent.”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ
the=ʼElohīm he/it_found DOM guilt your=servants
Judah refers to himself and his brothers as your servants to show humility and to honor Joseph. Also, Judah is probably referring here to the sin of selling their brother Joseph into slavery years ago. You could include that information in a footnote. Alternate translation: “God has exposed our guilt for our past sin.” or “God is punishing us, your humble servants, for our past sin” or “God is using this occasion to punish us for our past sin.”
Note 6 topic: translate-honorifics
הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י
behold,we slaves to,lord,my
Alternate translation: “Here we all are, ready to be servants for you, sir,” or “So now, sir, we are all here to be your servants,”
גַּם אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר
also/yet we also/yet which/who
Alternate translation: “including the man”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁר נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ
which/who he/it_was_found the,cup in=his/its=hand
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “who was found with your cup in his grain sack” or “in whose grain bag your house-servant found the cup.” or “whom your house-servant found with your cup in his sack”