Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So now, please let your servant stay as a slave for my master instead of the young man, and let the young man go home with his brothers.
OET-LV And_now let_him_remain please servant_your in_place_of the_boy a_slave to_master_my and_the_boy let_him_go_up with brothers_his.
UHB וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃ ‡
(vəˊattāh yēsheⱱ-nāʼ ˊaⱱdəkā taḩat hannaˊar ˊeⱱed laʼdoniy vəhannaˊar yaˊal ˊim-ʼeḩāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ.
(Nun oun paramenō soi pais anti tou paidiou, oiketaʸs tou kuriou; to de paidion anabaʸtō meta tōn adelfōn autou. )
BrTr Now then I will remain a servant with thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.
ULT “And now, please let your servant stay as a slave for my lord instead of the young man, and let the young man go up with his brothers.
UST “So then, sir, I beg you to let me stay here and be your slave in place of our youngest brother, and let him go back home with his other brothers.
BSB § Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers.
OEB Now therefore let me, I beg of you, remain instead of the boy as your slave, my lord, but let the boy go up with his brothers.
WEBBE Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.
WMBB (Same as above)
NET “So now, please let your servant remain as my lord’s slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.
LSV And now, please let your servant abide instead of the youth [as] a servant to my lord, and the youth goes up with his brothers,
FBV So please let me stay here as my lord's slave instead of the boy. Let him go back home with his brothers.
T4T “So, please let me remain here as your slave instead of my youngest brother, and let the boy return home with his other older brothers.
LEB So then, please let your servant remain in place of the boy as a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers.
BBE So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
Moff No Moff GEN book available
JPS Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
ASV Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
DRA Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
YLT 'And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,
Drby And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
RV Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Wbstr Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren.
KJB-1769 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
(Now therefore, I pray thee/you, let thy/your servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren/brothers. )
KJB-1611 Now therefore, I pray thee, let thy seruant abide in stead of the lad, a bondman to my LORD, and let the lad goe vp with his brethren.
(Now therefore, I pray thee/you, let thy/your servant abide instead of the lad, a bondman to my LORD, and let the lad go up with his brethren/brothers.)
Bshps Nowe therefore I pray thee, let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my lordes bondman, and let the lad go vp with his brethren.
(Now therefore I pray thee/you, let me thy/your servant bide/stay here for the lad, and be my lords bondman, and let the lad go up with his brethren/brothers.)
Gnva Nowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren.
(Now therefore, I pray thee/you, let me thy/your servant bide for the child, as a servant to my Lord, and let the child go up with his brethren/brothers. )
Cvdl Therfore let thy seruaunt byde here in steade of ye lad, to be my lordes bonde man, and let the lad go vp with his brethren.
(Therefore let thy/your servant bide/stay here in stead of ye/you_all lad, to be my lords bonde man, and let the lad go up with his brethren/brothers.)
Wycl and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren;
(and so I shall dwell thy/your servant for the child in to the service of my lord, and the child stie with his brethren/brothers;)
Luth Darum laß deinen Knecht hie bleiben an des Knaben Statt, zum Knechte meines Herrn, und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
(Therefore let deinen Knecht here remain at the Knaben Statt, for_the servant(s) my Lord, and the Knaben with his brothersn hinaufziehen.)
ClVg Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
(Manebo therefore servus tuus for puero in ministerio master my/mine, and puer ascendat when/with fratribus to_his_own. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
וְעַתָּ֗ה
and=now
This phrase introduces the conclusion to what Judah said in verses 30-32. See how you translated this phrase in verse 30. Alternate translation: “So now”
Note 1 topic: translate-honorifics
יֵֽשֶׁב נָ֤א עַבְדְּךָ֙
remain now servant,your
Consider again how you translated your servant and “your servants” throughout this chapter. See verses 7, 9, 18, 24, 27, 30-32. Alternate translation: “I urge you to allow me your servant to be the one to stay here” or “sir, I urge you to let me stay here”
עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י
slave to,lord,my
Throughout this chapter, the same Hebrew word is translated as slave when the context has negative connotations (verses 9-10, 16-17, 33), but is translated as servant when the context has more positive connotations (verses 7, 9, 16, 18-19, 21, 23-24, 27, 30-32). Do what is best in your language in each context. Alternate translation: “as a slave for you” or “and be your servant”
תַּ֣חַת
below/instead_of
Alternate translation: “to take the place of”