Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34

Parallel GEN 44:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now, please let your servant stay as a slave for my master instead of the young man, and let the young man go home with his brothers.

OET-LVAnd_now let_him_remain please servant_your in_place_of the_boy a_slave to_master_my and_the_boy let_him_go_up with brothers_his.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּ⁠ךָ֙ תַּ֣חַת הַ⁠נַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽ⁠אדֹנִ֑⁠י וְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽי⁠ו׃
   (və⁠ˊattāh yēsheⱱ-nāʼ ˊaⱱdə⁠kā taḩat ha⁠nnaˊar ˊeⱱed la⁠ʼdoni⁠y və⁠ha⁠nnaˊar yaˊal ˊim-ʼeḩāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ.
   (Nun oun paramenō soi pais anti tou paidiou, oiketaʸs tou kuriou; to de paidion anabaʸtō meta tōn adelfōn autou. )

BrTrNow then I will remain a servant with thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.

ULT“And now, please let your servant stay as a slave for my lord instead of the young man, and let the young man go up with his brothers.

UST“So then, sir, I beg you to let me stay here and be your slave in place of our youngest brother, and let him go back home with his other brothers.

BSB  § Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers.


OEBNow therefore let me, I beg of you, remain instead of the boy as your slave, my lord, but let the boy go up with his brothers.

WEBBENow therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.

WMBB (Same as above)

NET“So now, please let your servant remain as my lord’s slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.

LSVAnd now, please let your servant abide instead of the youth [as] a servant to my lord, and the youth goes up with his brothers,

FBVSo please let me stay here as my lord's slave instead of the boy. Let him go back home with his brothers.

T4T“So, please let me remain here as your slave instead of my youngest brother, and let the boy return home with his other older brothers.

LEBSo then, please let your servant remain in place of the boy as a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers.

BBESo now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

ASVNow therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

DRATherefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.

YLT'And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,

DrbyAnd now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;

RVNow therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

WbstrNow therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren.

KJB-1769Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
   (Now therefore, I pray thee/you, let thy/your servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren/brothers. )

KJB-1611Now therefore, I pray thee, let thy seruant abide in stead of the lad, a bondman to my LORD, and let the lad goe vp with his brethren.
   (Now therefore, I pray thee/you, let thy/your servant abide instead of the lad, a bondman to my LORD, and let the lad go up with his brethren/brothers.)

BshpsNowe therefore I pray thee, let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my lordes bondman, and let the lad go vp with his brethren.
   (Now therefore I pray thee/you, let me thy/your servant bide/stay here for the lad, and be my lords bondman, and let the lad go up with his brethren/brothers.)

GnvaNowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren.
   (Now therefore, I pray thee/you, let me thy/your servant bide for the child, as a servant to my Lord, and let the child go up with his brethren/brothers. )

CvdlTherfore let thy seruaunt byde here in steade of ye lad, to be my lordes bonde man, and let the lad go vp with his brethren.
   (Therefore let thy/your servant bide/stay here in stead of ye/you_all lad, to be my lords bonde man, and let the lad go up with his brethren/brothers.)

Wycland so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren;
   (and so I shall dwell thy/your servant for the child in to the service of my lord, and the child stie with his brethren/brothers;)

LuthDarum laß deinen Knecht hie bleiben an des Knaben Statt, zum Knechte meines Herrn, und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
   (Therefore let deinen Knecht here remain at the Knaben Statt, for_the servant(s) my Lord, and the Knaben with his brothersn hinaufziehen.)

ClVgManebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
   (Manebo therefore servus tuus for puero in ministerio master my/mine, and puer ascendat when/with fratribus to_his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

This phrase introduces the conclusion to what Judah said in verses 30-32. See how you translated this phrase in verse 30. Alternate translation: “So now”

Note 1 topic: translate-honorifics

יֵֽשֶׁב נָ֤א עַבְדְּ⁠ךָ֙

remain now servant,your

Consider again how you translated your servant and “your servants” throughout this chapter. See verses 7, 9, 18, 24, 27, 30-32. Alternate translation: “I urge you to allow me your servant to be the one to stay here” or “sir, I urge you to let me stay here”

עֶ֖בֶד לַֽ⁠אדֹנִ֑⁠י

slave to,lord,my

Throughout this chapter, the same Hebrew word is translated as slave when the context has negative connotations (verses 9-10, 16-17, 33), but is translated as servant when the context has more positive connotations (verses 7, 9, 16, 18-19, 21, 23-24, 27, 30-32). Do what is best in your language in each context. Alternate translation: “as a slave for you” or “and be your servant”

תַּ֣חַת

below/instead_of

Alternate translation: “to take the place of”

BI Gen 44:33 ©