Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) my_master and_he/it_said because if/because it_has_drawn_near the_people the_this in/on/at/with_mouth_of_his/its and_in/on/at/with_lips_of_his/its honour_me and_hearts_of_his/its it_has_made_far_away from_me and_it_became worship_their DOM_me a_command_of people which_has_been_taught.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) This people comes close to me with their mouths and honors me with their lips
(Some words not found in UHB: and=he/it_said my=master because that/for/because/then/when draw_near the,people the=this in/on/at/with,mouth_of,his/its and,in/on/at/with,lips_of,his/its honor,me and,hearts_of,his/its far from,me and=it_became worship,their DOM=me command_of men taught )
The words “mouths” and “lips” represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: “The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) but their heart is far from me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said my=master because that/for/because/then/when draw_near the,people the=this in/on/at/with,mouth_of,his/its and,in/on/at/with,lips_of,his/its honor,me and,hearts_of,his/its far from,me and=it_became worship,their DOM=me command_of men taught )
Here “heart” is a metonym that represents a person’s thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: “but they do not honor me in their thoughts” or “but they are not truly devoted to me” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Their honor for me is only a commandment of men that has been taught
(Some words not found in UHB: and=he/it_said my=master because that/for/because/then/when draw_near the,people the=this in/on/at/with,mouth_of,his/its and,in/on/at/with,lips_of,his/its honor,me and,hearts_of,his/its far from,me and=it_became worship,their DOM=me command_of men taught )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They honor me only because that is what people tell them to do”
29:13 These people used pious-sounding language in their prayers and talk (see Matt 15:8; Mark 7:6-7), but they did not truly honor God.
• In their hearts, they were not committed to the Lord at all.
• In their worship, they followed man-made rules and regulations rather than God’s word.
OET (OET-LV) my_master and_he/it_said because if/because it_has_drawn_near the_people the_this in/on/at/with_mouth_of_his/its and_in/on/at/with_lips_of_his/its honour_me and_hearts_of_his/its it_has_made_far_away from_me and_it_became worship_their DOM_me a_command_of people which_has_been_taught.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.