Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said my_master because if/because it_has_drawn_near the_people the_this in/on/at/with_mouth_their and_in/on/at/with_lips_their honour_me and_hearts_their it_has_made_far_away from_me and_it_became worship_their DOM_me a_commandment of_people [which]_has_been_taught.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בְּפִ֤יו וּבִשְׂפָתָיו֙ כִּבְּד֔וּנִי וְלִבּ֖וֹ רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐdonāy yaˊan kiy niggash hāˊām hazzeh bəfiyv ūⱱisəfātāyv kibdūnī vəlibō riḩaq mimmennī vattəhiy yirʼātām ʼotiy miʦvat ʼₐnāshim məlummādāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος, ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσί με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ· μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας.
(Kai eipe Kurios, engizei moi ho laos houtos en tōi stomati autou, kai en tois ⱪeilesin autōn timōsi me, haʸ de kardia autōn poɽɽō apeⱪei apʼ emou; mataʸn de sebontai me, didaskontes entalmata anthrōpōn kai didaskalias. )
BrTr And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men.
ULT And the Lord said,
⇔ “Because this people comes close with its mouths
⇔ and honors me with its lips,
⇔ but its heart is far from me,
⇔ and their fear for me
⇔ is a commandment of men that has been taught!
UST So the Lord says, “These people pretend to worship me.
⇔ They say good things to pretend to honor me,
⇔ but they do not think about what I desire.
⇔ When they worship me,
⇔ all they do is recite rules that people have made and that they have memorized.
BSB § Therefore the Lord said:
⇔ “These people draw near to Me with their mouths
⇔ and honor Me with their lips,
⇔ but their hearts are far from Me.
⇔ Their worship of Me is but rules taught by men.[fn]
29:13 Hebrew; LXX They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men. Cited in Matthew 15:8–9 and Mark 7:6–7
OEB And the Lord said:
⇔ because these people praise me with words,
⇔ honouring me with their lips,
⇔ while their hearts are far away –
⇔ their religion only a mockery,
⇔ formulate learned by rote –
WEBBE The Lord said, “Because this people draws near with their mouth and honours me with their lips, but they have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which has been taught;
WMBB (Same as above)
NET The sovereign master says,
⇔ “These people say they are loyal to me;
⇔ they say wonderful things about me,
⇔ but they are not really loyal to me.
⇔ Their worship consists of
⇔ nothing but man-made ritual.
LSV And the Lord says: “Because this people has drawn near with its mouth,
And they have honored Me with its lips,
And it has put its heart far off from Me,
And their fear of Me is a precept taught by men!
FBV The Lord says, “These people come and praise me with their words, and honor me with lip service, but their thoughts are miles away. Their worship of me only consists of them following rules people have taught them.
T4T So the Lord says, “These people say that they belong to me.
⇔ They honor me by what they say [MTY],
⇔ but they do not think [IDM] about what I desire.
⇔ When they worship me,
⇔ all they do is recite rules that people have made and that they have memorized.
LEB • And the Lord said,“Because this people draw near with its mouth, • and with its lips it honors me, • and its heart is far from me, • and their fear of me is a commandment of men that has been taught,
BBE And the Lord said, because this people come near to me with their mouths, and give honour to me with their lips, but their heart is far from me, and their fear of me is false, a rule given them by the teaching of men;
Moff No Moff ISA book available
JPS And the Lord said: Forasmuch as this people draw near, and with their mouth and with their lips do honour Me, but have removed their heart far from Me, and their fear of Me is a commandment of men learned by rote;
ASV And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh unto me, and with their mouth and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught them;
DRA And the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men:
YLT And the Lord saith: Because drawn near hath this people, with its mouth, And with its lips they have honoured Me, And its heart it hath put far off from Me, And their fear of Me is — A precept of men is taught!
Drby And the Lord saith, Forasmuch as this people draw near with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is removed far from me, and their fear of me is a commandment taught of men;
RV And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh unto me, and with their mouth and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught them:
Wbstr Wherefore the LORD said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear towards me is taught by the precept of men:
KJB-1769 ¶ Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
KJB-1611 ¶ [fn]Wherefore the LORD said, Forasmuch as this people draw neere mee with their mouth, and with their lips doe honour me, but haue remoued their heart farre from me, and their feare towards mee is taught by the precept of men:
(¶ Wherefore the LORD said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear towards me is taught by the precept of men:)
29:13 Matth.15. 8. mar.7.6.
Bshps Therfore thus hath the Lorde sayd: Forsomuche as this people when they be in trouble, do honour me with their mouth and with their lippes, but their heart is farre fro me, and the feare whiche they haue vnto me proceedeth of a commaundement that is taught of men:
(Therefore thus hath/has the Lord said: Forsomuche as this people when they be in trouble, do honour me with their mouth and with their lippes, but their heart is far from me, and the fear which they have unto me proceedeth of a commandment that is taught of men:)
Gnva Therefore the Lord sayd, Because this people come neere vnto me with their mouth, and honour me with their lips, but haue remooued their heart farre from me, and their feare toward me was taught by the precept of men,
(Therefore the Lord said, Because this people come near unto me with their mouth, and honour me with their lips, but have removed their heart far from me, and their fear toward me was taught by the precept of men, )
Cvdl Therfore thus sayeth the LORDE: For so moch as this people draweth nye me wt their mourh, and prayseth me highly with their lippes (where as there herte neuertheles is farre fro me, and the feare which they owe vnto me, that turne they to mens lawes and doctrynes)
(Therefore thus sayeth the LORD: For so much as this people draweth nigh/near me with their mourh, and prayseth me highly with their lippes (where as there heart nevertheles is far from me, and the fear which they owe unto me, that turn they to mens lawes and doctrines))
Wyc And the Lord seide, For that this puple neiyeth with her mouth, and glorifieth me with her lippis, but her herte is fer fro me; and thei dredden me for the comaundement and techyngis of men, therfor lo!
(And the Lord said, For that this people neiyeth with her mouth, and glorifieth me with her lippis, but her heart is far from me; and they dreaded me for the commandment and teachingis of men, therefore lo!)
Luth Und der HErr spricht: Darum daß dies Volk zu mir nahet mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehret, aber ihr Herz ferne von mir ist, und mich fürchten nach Menschengebot, die sie lehren,
(And the/of_the LORD spricht: Therefore that this/these people to to_me nahet with his Munde and with his lips me ehret, but you/their/her heart ferne from to_me is, and me fürchten after Menschengebot, the they/she/them lehren,)
ClVg Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis,[fn]
(And he_said Master: Eo that appropinquat populus this ore suo, and labiis to_his_own glorificat me, heart however his longe it_is from me, and timuerunt me mandato of_men and doctrinis, )
29.13 Eo quod appropinquat populus iste. ID. Dominus in Evangelio Matthæi utitur, etc., usque ad verbis propriis usos. Labiis suis. ID. 70. Labiis suis me honorat, cor autem ejus longe est a me: frustra autem colunt me, docentes præcepta hominum atque doctrinas.
29.13 Eo that appropinquat populus iste. ID. Master in Evangelio Matthæi utitur, etc., until to verbis propriis usos. Labiis to_his_own. ID. 70. Labiis to_his_own me honorat, heart however his longe it_is from me: frustra however colunt me, docentes præcepta of_men atque doctrinas.
29:13 These people used pious-sounding language in their prayers and talk (see Matt 15:8; Mark 7:6-7), but they did not truly honor God.
• In their hearts, they were not committed to the Lord at all.
• In their worship, they followed man-made rules and regulations rather than God’s word.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) This people comes close to me with their mouths and honors me with their lips
(Some words not found in UHB: and=he/it_said my=master because that/for/because/then/when draw_near the,people the=this in/on/at/with,mouth,their and,in/on/at/with,lips,their honor,me and,hearts,their far from,me and=it_became worship,their DOM=me commandment men taught )
The words “mouths” and “lips” represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: “The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) but their heart is far from me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said my=master because that/for/because/then/when draw_near the,people the=this in/on/at/with,mouth,their and,in/on/at/with,lips,their honor,me and,hearts,their far from,me and=it_became worship,their DOM=me commandment men taught )
Here “heart” is a metonym that represents a person’s thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: “but they do not honor me in their thoughts” or “but they are not truly devoted to me” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Their honor for me is only a commandment of men that has been taught
(Some words not found in UHB: and=he/it_said my=master because that/for/because/then/when draw_near the,people the=this in/on/at/with,mouth,their and,in/on/at/with,lips,their honor,me and,hearts,their far from,me and=it_became worship,their DOM=me commandment men taught )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They honor me only because that is what people tell them to do”