Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “God has given me a nice present. This time my husband will honour me because I have produced six sons for him.” So she called his name ‘Zebulun’ (which might mean ‘honour’).
OET-LV and_ Lēʼāh _she/it_said endowed_me god DOM_me an_endowment good the_time//this_time honour_me husband_of_my if/because I_have_borne to_him/it six sons and_she/it_called/named DOM his/its_name Zəⱱūlūn.
UHB וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ ‡
(vattoʼmer lēʼāh zəⱱādanī ʼₑlohim ʼotiy zēⱱed ţōⱱ hapaˊam yizbəlēnī ʼīshiy kiy-yāladtī lō shishshāh ⱱānim vattiqrāʼ ʼet-shəmō zəⱱulūn.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Λεία, δεδώρηται ὁ Θεός μοι δῶρον καλὸν ἐν τῷ νῦν καιρῷ· αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαβουλών.
(Kai eipe Leia, dedōraʸtai ho Theos moi dōron kalon en tōi nun kairōi; hairetiei me ho anaʸr mou, tetoka gar autōi huious hex; kai ekalese to onoma autou, Zaboulōn. )
BrTr And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon.
ULT And Leah said, “God has presented me a good present. This time my husband will honor me because I have born six sons for him.” So she called his name Zebulun.
UST Then she said, “God has given me a valuable gift, so that now my husband will honor me because I have had six sons for him.” So she named their son Zebulun, which means “honor.”
BSB “God has given me a good gift,” [she] said.“This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun.[fn]
30:20 Zebulun sounds like the Hebrew for honor.
MSB (Same as above including footnotes)
OEB She said, ‘God has endowed me with a good dowry; now my husband will honour me, because I have borne him six sons’; and she called him Zebulun[fn].
Dwelling
WEBBE Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
WMBB (Same as above)
NET Then Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I have given him six sons.” So she named him Zebulun.
LSV and Leah says, “God has endowed me—a good dowry; this time my husband dwells with me, for I have borne six sons to him”; and she calls his name Zebulun;
FBV Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I've given him six sons.” So she named him Zebulun.[fn]
30:20 Zebulun is related to both the words for “gift” and “honor.”
T4T Leah said, “God has given me a precious gift. ◄This time/Now► my husband will honor/respect me, because I have given birth to six sons for him.” So she named him Zebulon, which sounds like the Hebrew word that means ‘accepted gift’.
LEB No LEB GEN book available
BBE And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun.
ASV And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
DRA And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
YLT and Leah saith, 'God hath endowed me — a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun;
Drby and Leah said, [fn]God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
30.20 Elohim
RV And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
(And Leah said, God hath/has endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. )
SLT And Leah will say, God gave me a good gift; this time will my husband dwell with me, for I have borne to him six sons. And she will call his name Zebulon.
Wbstr And Leah said, God hath endowed me with a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
KJB-1769 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.[fn]
(And Leah said, God hath/has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. )
30.20 Zebulun: that is, Dwelling: Gr. Zabulon
KJB-1611 And Leah said, God hath endued me with a good dowry: Now will my husband dwel with me, because I haue borne him sixe sonnes: and shee called his name [fn]Zebulun.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
30:20 That is, Dwelling.
Bshps No Bshps GEN book available
Gnva Then Leah said, God hath endued me with a good dowrie: nowe will mine husband dwell with me, because I haue borne him sixe sonnes: and she called his name Zebulun.
(Then Leah said, God hath/has endued me with a good dowrie: now will mine husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. )
Cvdl No Cvdl GEN book available
Wycl No Wycl GEN book available
Luth No Luth GEN book available
ClVg et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
(and he_said: Dotavit me God dote good(s): also this_way time with_me will_be husband mine, by_him that genuerim to_him sex children: and therefore he_called name his Zabulon. )
RP-GNT No RP-GNT GEN book available
30:19-20 Zebulun means “honor” or “gift,” as in a dowry or tribute. Leah thought that God gave her Zebulun so that her husband would honor her. This hope never fully left her.
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה
and=she/it_said Lēʼāh
Alternate translation: [Then she exclaimed]
זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒
endowed,me ʼElohīm DOM=me gift good
Alternate translation: [God has given me a precious gift]
הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י
the=time//this_time honor,me husband_of,my
Alternate translation: [so now my husband will honor me]
כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים
that/for/because/then/when borne to=him/it six children
Alternate translation: [because I have given him six sons]
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ
and=she/it_called/named DOM his/its=name
Make sure the way you translate his name refers here to Leah’s baby son, not to her husband (who was mentioned in the previous sentence). Alternate translation: [So she called him] or [So she named that son] or [So she gave him the name]
Note 1 topic: translate-names
זְבֻלֽוּן
Zəⱱūlūn
See how you translated honor earlier in this verse.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.