Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “God has given me my reward because I gave my slave to my husband to sleep with.” So she named him ‘Yissashkar’ (which means ‘reward’).
OET-LV And_she/it_said Lēʼāh he_has_given god wages_my that I_gave maid_my to_husband_my and_she/it_called/named his/its_name Yissāskār/(Issachar).
UHB וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃ ‡
(vattoʼmer lēʼāh nātan ʼₑlohīm səkāriy ʼₐsher-nātattī shifḩātiy ləʼīshiy vattiqrāʼ shəmō yissāshkār.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Λεία, δέδωκέ μοι ὁ Θεὸς τὸν μισθόν μου, ἀνθʼ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰσσάχαρ, ὅ ἐστι μισθός.
(Kai eipe Leia, dedōke moi ho Theos ton misthon mou, anthʼ hou edōka taʸn paidiskaʸn mou tōi andri mou; kai ekalese to onoma autou, Issaⱪar, ho esti misthos. )
BrTr And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
ULT Then Leah said, “God has given me my reward because I gave my maidservant to my husband.” So she called his name Issachar.
UST Then she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.” So she named that son Issachar, which means “reward.”
BSB Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.[fn]
30:18 Issachar sounds like the Hebrew for wages or reward.
OEB Leah said, ‘God has given me my reward, because I gave my slave-girl to my husband’; so she called his name Issachar[fn].
There is a hire
WEBBE Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
WMBB (Same as above)
NET Then Leah said, “God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife.” So she named him Issachar.
LSV and Leah says, “God has given my hire, because I have given my maidservant to my husband”; and she calls his name Issachar.
FBV Leah said, “The Lord has rewarded me for giving my personal maid to my husband.” So she named him Issachar.[fn]
30:18 Issachar means “reward.”
T4T Leah said, “God has rewarded me for giving my slave to my husband to be another wife for him.” So she named him Issachar, which sounds like the Hebrew word that means ‘reward’.
LEB Then Leah said, “God has given me my wage since I gave my servant girl to my husband.” And she called his name Issachar.
BBE Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
ASV And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
DRA And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
YLT and Leah saith, 'God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.
Drby And Leah said, [fn]God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
30.18 Elohim
RV And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
Wbstr And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
KJB-1769 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.[fn]
(And Leah said, God hath/has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. )
30.18 Issachar: that is, An hire
KJB-1611 [fn]And Leah said, God hath giuen mee my hire, because I haue giuen my mayden to my husband: and she called his name Issachar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
30:18 That is, An hire.
Bshps Then sayde Lea: God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my husbande: and she called him Isachar.
(Then said Lea: God hath/has given me a rewarde, because I gave my maiden to my husband: and she called him Isachar.)
Gnva Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar.
(Then said Leah, God hath/has given me my reward, because I gave my maid to my husband, and she called his name Issachar. )
Cvdl & sayde: God hath rewarded me, because I gaue my mayden vnto my husbande, and she called him Isachar.
(& said: God hath/has rewarded me, because I gave my maiden unto my husband, and she called him Isachar.)
Wycl and seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar.
(and said, God gave meede to me, for I gave mine handmaid to mine husband; and she called his name Isacar.)
Luth und sprach: GOtt hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
(and spoke: God has to_me gelohnet, that I my Magd my man given have. And was_called him/it Isaschar.)
ClVg et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar.
(and he_said: Dedit God mercedem mihi, because dedi maidservant meam to_the_man meo: appellavitque nomen his Issachar. )
30:18 The name Issachar captures the sense of Jacob’s being hired (30:16) and of the Lord’s rewarding Leah (Hebrew sekari, “my hire”).
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה
and=she/it_said Lēʼāh
Alternate translation: “Then she exclaimed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י
he/it_gave ʼElohīm wages,my
Some languages must translate the noun reward as a verb. Do what is best in your language.
אֲשֶׁר נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י
which/who I_give maid,my to,husband,my
Alternate translation: “for giving my servant to my husband as another wife.”
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ
and=she/it_called/named his/its=name
Make sure the way you translate his name refers here to Leah’s baby son, not to her husband or God (who were both mentioned earlier in this verse). Alternate translation: “So she called him” or “So she gave him the name”
Note 3 topic: translate-names
יִשָּׂשכָֽר
Yissaskar
See how you translated reward earlier in this verse.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.