Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “God has given me my reward because I gave my slave to my husband to sleep with.” So she named him ‘Yissashkar’ (which means ‘reward’).

OET-LVAnd_she/it_said Lēʼāh he_has_given god wages_my that I_gave maid_my to_husband_my and_she/it_called/named his/its_name Yissāskār/(Issachar).

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔⁠י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖⁠י לְ⁠אִישִׁ֑⁠י וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ יִשָּׂשכָֽר׃
   (va⁠ttoʼmer lēʼāh nātan ʼₑlohīm səkāri⁠y ʼₐsher-nātattī shifḩāti⁠y lə⁠ʼīshi⁠y va⁠ttiqrāʼ shəm⁠ō yissāshkār.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Λεία, δέδωκέ μοι ὁ Θεὸς τὸν μισθόν μου, ἀνθʼ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰσσάχαρ, ὅ ἐστι μισθός.
   (Kai eipe Leia, dedōke moi ho Theos ton misthon mou, anthʼ hou edōka taʸn paidiskaʸn mou tōi andri mou; kai ekalese to onoma autou, Issaⱪar, ho esti misthos. )

BrTrAnd Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.

ULTThen Leah said, “God has given me my reward because I gave my maidservant to my husband.” So she called his name Issachar.

USTThen she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.” So she named that son Issachar, which means “reward.”

BSBThen Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.[fn]


30:18 Issachar sounds like the Hebrew for wages or reward.


OEBLeah said, ‘God has given me my reward, because I gave my slave-girl to my husband’; so she called his name Issachar[fn].


There is a hire

WEBBELeah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.

WMBB (Same as above)

NETThen Leah said, “God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife.” So she named him Issachar.

LSVand Leah says, “God has given my hire, because I have given my maidservant to my husband”; and she calls his name Issachar.

FBVLeah said, “The Lord has rewarded me for giving my personal maid to my husband.” So she named him Issachar.[fn]


30:18 Issachar means “reward.”

T4TLeah said, “God has rewarded me for giving my slave to my husband to be another wife for him.” So she named him Issachar, which sounds like the Hebrew word that means ‘reward’.

LEBThen Leah said, “God has given me my wage since I gave my servant girl to my husband.” And she called his name Issachar.

BBEThen Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.

ASVAnd Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.

DRAAnd said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.

YLTand Leah saith, 'God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.

DrbyAnd Leah said, [fn]God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.


30.18 Elohim

RVAnd Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.

WbstrAnd Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

KJB-1769And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.[fn]
   (And Leah said, God hath/has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. )


30.18 Issachar: that is, An hire

KJB-1611[fn]And Leah said, God hath giuen mee my hire, because I haue giuen my mayden to my husband: and she called his name Issachar.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


30:18 That is, An hire.

BshpsThen sayde Lea: God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my husbande: and she called him Isachar.
   (Then said Lea: God hath/has given me a rewarde, because I gave my maiden to my husband: and she called him Isachar.)

GnvaThen said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar.
   (Then said Leah, God hath/has given me my reward, because I gave my maid to my husband, and she called his name Issachar. )

Cvdl& sayde: God hath rewarded me, because I gaue my mayden vnto my husbande, and she called him Isachar.
   (& said: God hath/has rewarded me, because I gave my maiden unto my husband, and she called him Isachar.)

Wycland seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar.
   (and said, God gave meede to me, for I gave mine handmaid to mine husband; and she called his name Isacar.)

Luthund sprach: GOtt hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
   (and spoke: God has to_me gelohnet, that I my Magd my man given have. And was_called him/it Isaschar.)

ClVget ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar.
   (and he_said: Dedit God mercedem mihi, because dedi maidservant meam to_the_man meo: appellavitque nomen his Issachar. )


TSNTyndale Study Notes:

30:18 The name Issachar captures the sense of Jacob’s being hired (30:16) and of the Lord’s rewarding Leah (Hebrew sekari, “my hire”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה

and=she/it_said Lēʼāh

Alternate translation: “Then she exclaimed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔⁠י

he/it_gave ʼElohīm wages,my

Some languages must translate the noun reward as a verb. Do what is best in your language.

אֲשֶׁר נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖⁠י לְ⁠אִישִׁ֑⁠י

which/who I_give maid,my to,husband,my

Alternate translation: “for giving my servant to my husband as another wife.”

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=she/it_called/named his/its=name

Make sure the way you translate his name refers here to Leah’s baby son, not to her husband or God (who were both mentioned earlier in this verse). Alternate translation: “So she called him” or “So she gave him the name”

Note 3 topic: translate-names

יִשָּׂשכָֽר

Yissaskar

See how you translated reward earlier in this verse.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 30:18 ©