Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say the_earth/land this the_desolate it_has_become like_garden of_ˊĒden and_the_cities the_waste and_the_desolate and_the_ruined fortified_[cities] they_have_remained.
UHB וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֨זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵב֛וֹת וְהַֽנְשַׁמּ֥וֹת וְהַנֶּהֱרָס֖וֹת בְּצוּר֥וֹת יָשָֽׁבוּ׃ ‡
(vəʼāmərū hāʼāreʦ hallēzū hannəshammāh hāyətāh kəgan-ˊēden vəheˊārim heḩₒrēⱱōt vəhanəshammōt vəhannehₑrāşōt bəʦūrōt yāshāⱱū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐροῦσιν, ἡ γῆ ἐκείνη ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς, καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν.
(Kai erousin, haʸ gaʸ ekeinaʸ aʸfanismenaʸ egenaʸthaʸ hōs kaʸpos trufaʸs, kai hai poleis hai eraʸmoi kai aʸfanismenai kai kateskammenai oⱪurai ekathisan. )
BrTr And they shall say, That desolate land is become like a garden of delight; and the waste and desolate and ruined cities are inhabited.
ULT Then they will say, “This land was desolate, but it has become like the garden of Eden; the desolate cities and the uninhabited ruins that were torn down are now fortified and inhabited.”
UST Then they will say, “This land that was ruined has become very fertile, like the garden of Eden. The cities that were piles of ruins, empty and destroyed, now have houses around them, and people are living in those cities.”
BSB Then they will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden. The cities that were once ruined, desolate, and destroyed are now fortified and inhabited.’
OEB And they shall say, ‘This land that was desolate is become like the Garden of Eden; and the waste places and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.’
WEBBE They will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden. The waste, desolate, and ruined cities are fortified and inhabited.’
WMBB (Same as above)
NET They will say, “This desolate land has become like the garden of Eden; the ruined, desolate, and destroyed cities are now fortified and inhabited.”
LSV And they have said: This land, that was desolated,
Has been as the Garden of Eden,
And the cities—the dried up,
And the desolated, and the broken down,
[And the] fortified have remained.
FBV Then they will say, ‘This deserted land is now like the garden of Eden. The towns that were demolished, abandoned, and destroyed have been restored and strengthened, and people are living in them.’
T4T They will say, “This land that was ruined has become very fertile/productive like [SIM] the garden of Eden! The cities that were piles of ruins, empty and destroyed, now have walls around them, and people live in those cities.”
LEB And they will say, “This desolate land[fn] has become like the garden of Eden, and the wasted and desolate and destroyed cities, now being refortified, are inhabited.”
36:35 Literally “the land this the being desolate”
BBE And they will say, This land which was waste has become like the garden of Eden; and the towns which were unpeopled and wasted and pulled down are walled and peopled.
Moff No Moff EZE book available
JPS And they shall say: This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
ASV And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
DRA They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced.
YLT And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities — the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained.
Drby And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are] fortified [and] inhabited.
RV And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fenced and inhabited.
Wbstr And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fortified, and are inhabited.
KJB-1769 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
KJB-1611 [fn]And they shall say, This land that was desolate, is become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities, are become fenced, and are inhabited.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
36:35 Chap.28. 13.
Bshps And they shal say, this waste lande was like the garden of Eden: and these waste and desolate and ruinous cities were strong and inhabited.
(And they shall say, this waste land was like the garden of Eden: and these waste and desolate and ruinous cities were strong and inhabited.)
Gnva For they sayd, This waste land was like the garden of Eden, and these waste and desolate and ruinous cities were strong, and were inhabited.
(For they said, This waste land was like the garden of Eden, and these waste and desolate and ruinous cities were strong, and were inhabited. )
Cvdl Then shal it be sayde: This waist lode is become like a garden of pleasure, and the voyde, desolate and broke downe cities, are now stronge, and fensed agayne.
(Then shall it be said: This waist land is become like a garden of pleasure, and the void, desolate and broke down cities, are now strong, and fensed again.)
Wycl thei schulen seie, Thilke lond vntilid is maad as a gardyn of likyng, and citees forsakun and destitute and vndur myned saten maad strong; and hethene men,
(thei should say, That land untilid is made as a gardyn of likyng, and cities forsaken and destitute and under myned saten made strong; and heathen men,)
Luth und sagen: Dies Land war verheeret, und jetzt ist‘s wie ein Lustgarten, und diese Städte waren zerstöret, öde und zerrissen und stehen nun fest gebauet.
(and say: This/These Land what/which verheeret, and jetzt ist‘s like a Lustgarten, and this/these cities were zerstöret, dull and zerrissen and stehen now fest gebauet.)
ClVg dicent: Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis: et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt.
(dicent: Terra that inculta facts it_is as hortus voluptatis: and civitates desertæ, and destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt. )
36:16-38 Ezekiel reminded his hearers of their guilt and their need for God to change their hearts. In the future, God would cleanse his people.
• Objects and people are divided in the Old Testament into the categories of “clean” and “unclean,” “sacred” and “profane” (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). God had made Israel clean, while the Gentile nations had remained unclean. Then Israel as a nation became unclean because of their bloodshed and idolatry, which defiled the land. Because they behaved like the unclean nations, Israel’s punishment of being scattered among the nations was fitting. In the future, God would make them clean so that he could dwell among them again. The other nations, seeing his holiness in his people, would once again know that he is the Holy One. In the New Testament, God’s redemption through Christ redraws the lines between clean and unclean (see Acts 10:15). The Gentiles are no longer outside of God’s grace; they too can receive the Holy Spirit and become clean. Jews and Gentiles together now make up the one people of God in Christ. Those who are in Christ Jesus are not only clean, but also holy by virtue of his priesthood. Therefore, they are able to come boldly into God’s presence and experience his grace (Heb 12:18-29).
(Occurrence 0) Then they
(Some words not found in UHB: and,say the=earth/land this the,desolate she/it_was like,garden ˊĒden and,the,cities the,waste and,the,desolate and,the,ruined fortified inhabited )
The word “they” refers to the people who walk through the land of Israel.
(Occurrence 0) the uninhabited ruins
(Some words not found in UHB: and,say the=earth/land this the,desolate she/it_was like,garden ˊĒden and,the,cities the,waste and,the,desolate and,the,ruined fortified inhabited )
Alternate translation: “the ruins that no one lived in”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that were torn down
(Some words not found in UHB: and,say the=earth/land this the,desolate she/it_was like,garden ˊĒden and,the,cities the,waste and,the,desolate and,the,ruined fortified inhabited )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Alternate translation: “that enemies had torn down” or (2) Alternate translation: “that people could not get into”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) are now fortified and inhabited
(Some words not found in UHB: and,say the=earth/land this the,desolate she/it_was like,garden ˊĒden and,the,cities the,waste and,the,desolate and,the,ruined fortified inhabited )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people have now rebuilt them and have started living there again”