Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Abraham had told people his wife Sarah was his sister, so Abimelech the king of Gerar sent for Sarah and took her.
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱrāhām concerning Sārāh his/its_wife/woman sister_my she and_sent ʼAⱱīmelek the_king of_Gerar and_he/it_took DOM Sārāh.
UHB וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼaⱱrāhām ʼel-sārāh ʼishtō ʼₐḩotiy hivʼ vayyishlaḩ ʼₐⱱīmelek melek gərār vayyiqqaḩ ʼet-sārāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἁβραὰμ περὶ Σάῤῥας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀδελφή μου ἐστίν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μου ἐστὶ, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως διʼ αὐτήν· ἀπέστειλε δὲ Ἀβιμέλεχ βασιλεὺς Γεράρων, καὶ ἔλαβε τὴν Σάῤῥαν.
(Eipe de Habraʼam peri Saɽɽas taʸs gunaikos autou, hoti adelfaʸ mou estin; efobaʸthaʸ gar eipein hoti gunaʸ mou esti, maʸ pote apokteinōsin auton hoi andres taʸs poleōs diʼ autaʸn; apesteile de Abimeleⱪ basileus Gerarōn, kai elabe taʸn Saɽɽan. )
BrTr And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha.
ULT And Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” So Abimelech the king of Gerar sent for Sarah and took her.
UST While they were there, Abraham told people that his wife Sarah was his sister. So one day Abimelech, who was the king of Gerar, had some of his servants bring Sarah to his home to be his wife.
BSB Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar had Sarah brought to him.
OEB where he said that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him.
WEBBE Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
WMBB (Same as above)
NET Abraham said about his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
LSV and Abraham says concerning his wife Sarah, “She is my sister”; and Abimelech king of Gerar sends and takes Sarah.
FBV During his time there, when Abraham told people about his wife Sarah, he said, “She's my sister.” So Abimelech,[fn] king of Gerar, sent for Sarah and took her to become one of his wives.[fn]
20:2 “Abimelech” means “my father is the king,” or “my father is Molech,” a Canaanite god. This may well have been a formal title rather than a personal name (see also 26:8).
20:2 “To become one of his wives”: supplied for clarity.
T4T While he was there, he told people that Sarah was his sister, not his wife. Then King Abimelech of Gerar sent some of his men to Sarah, and they brought her to him to be his wife.
LEB And Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
BBE And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
ASV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
DRA And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.
YLT and Abraham saith concerning Sarah his wife, 'She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
Drby And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
RV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Wbstr And Abraham said of Sarah his wife, she is my sister: And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
KJB-1769 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
KJB-1611 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: And Abimelech King of Gerar sent, and tooke Sarah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Abraham sayde of Sara his wyfe, she is my syster: And Abimelech kyng of Gerar sent, and fet Sara away.
(And Abraham said of Sara his wife, she is my syster: And Abimelech king of Gerar sent, and fetched Sara away.)
Gnva And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. Then Abimelech King of Gerar sent and tooke Sarah.
(And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. Then Abimelech King of Gerar sent and took Sarah. )
Cvdl and sayde of Sara his wife: She is my sister. Then Abimelech the kinge of Gerar sent for her, and caused her be fett awaye.
(and said of Sara his wife: She is my sister. Then Abimelech the king of Gerar sent for her, and caused her be fett away.)
Wycl and he seide of Sare, his wijf, Sche is my sistir. Therfor Abymalec, kyng of Gerare, sente, and took hir.
(and he said of Sare, his wife, She is my sister. Therefore Abymalec, king of Gerare, sent, and took her.)
Luth Und sprach von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.
(And spoke from his Weibe Sara: It is my Schwester. So sent Abimelech, the/of_the king to Gerar, after you/their/her and left/let they/she/them fetch.)
ClVg Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.[fn]
(And_he_said about Sara uxore suo: Soror mea it_is. Misit therefore Abimelech king Geraræ, and took eam. )
20.2 Dixitque de Sara, etc. AUG. Quæri solet quomodo in illa ætate Abraham pro Saræ pulchritudine periclitari timuerit: sed formæ illius vis miranda est, quæ adhuc amari poterat. Dixitque de Sara, etc. ISID., in Gen., tom. 6 Tacuit uxorem, dixit sororem, ne ipse occideretur, et illa captiva ab alienigenis possideretur, certus quod a Deo inviolata servaretur, sicut apud Pharaonem, etc., usque ad Nolite vocare patrem super terram, unus est enim Pater vester qui in cœlis est. Dixitque, etc. AUG. Quod dicitur Abimelech pro Sara, Et peperci tibi ne peccares in me, advertendum est Deum fecisse, quando admonuit uxorem esse Abrahæ, quam putabat sororem. Et notandum quod in Deum peccatur, cum talia committuntur quæ putant homines vel non esse peccata, vel levia haberi tanquam in carne peccata.
20.2 And_he_said about Sara, etc. AUG. Quæri solet how in that ætate Abraham for Saræ pulchritudine periclitari timuerit: but formæ illius you_want miranda it_is, which adhuc amari poterat. And_he_said about Sara, etc. ISID., in Gen., tom. 6 Tacuit wife, he_said sororem, not exactly_that/himself occideretur, and that captiva away alienigenis possideretur, certus that from Deo inviolata servaretur, like apud Pharaonem, etc., until to Don't vocare patrem over the_earth/land, unus it_is because Pater vester who in cœlis it_is. And_he_said, etc. AUG. That it_is_said Abimelech for Sara, And peperci to_you not peccares in me, advertendum it_is God fecisse, when admonuit wife esse Abrahæ, how putabat sororem. And notandum that in God peccatur, when/with talia committuntur which putant homines or not/no esse peccata, or levia haberi tanquam in carne peccata.
20:2 Abraham told the same lie to Abimelech that he had told to Pharaoh (12:13); Isaac would later do the same (26:1-11), probably having learned this tactic from his father.
• Abimelech (literally my father the king) was probably a title like “Pharaoh” (37:36; Exod 1:15), not a proper name (see study note on Gen 26:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא
and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards Sārāh his/its=wife/woman sister,my who/which
Sarah was Abraham’s younger sister (Gen 19:19). Some languages use special words for sister and “brother” in Gen 12:13, 19; 20:2, 5, 12-13, 16, to distinguish when someone is younger or older than his or her sibling. Do what is best in your language. Alternate translation: “While they were there, he told people that his wife Sarah was his sister.” or “While they were there, he told people that Sarah was his sister, not his wife.”
וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה
and,sent ʼAⱱīmelek king Gerar and=he/it_took DOM Sārāh
The city of Gerar was the Philistines’ capital city where King Abimelech ruled from (Gen 21:2, 32; 26:1). Alternate translation: “So one day Abimelech, who was the king over the city of Gerar, had some of his servants bring Sarah to his home to be his wife.” or “So one day King Abimelech, who ruled the Philistines from the city of Gerar, had Sarah brought to him to be his wife.”