Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then King Abimelech ordered all the people, “Whoever touches this man or his wife will certainly be killed.”
OET-LV And_he/it_commanded ʼAⱱīmelek DOM all the_people to_say the_touches in/on/at/with_man the_this and_in/on/at/with_wife_his surely_(die) he_will_be_put_to_death.
UHB וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ‡
(vayəʦav ʼₐⱱīmelek ʼet-kāl-hāˊām lēʼmor hannogēˊa bāʼiysh hazzeh ūⱱəʼishtō mōt yūmāt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συνέταξε δὲ Ἀβιμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, θανάτῳ ἔνοχος ἔσται.
(Sunetaxe de Abimeleⱪ panti tōi laōi autou, legōn, pas ho hapsamenos tou anthrōpou toutou kai taʸs gunaikos autou, thanatōi enoⱪos estai. )
BrTr And Abimelech charged all his people, saying, Every man that touches this man and his wife shall be liable to death.
ULT Then Abimelech ordered all the people by saying, “Whoever touches this man or his wife will surely be killed!”
UST Then King Abimelech warned all his people, “I will definitely execute anyone who harms Isaac or his wife!”
BSB So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.”
OEB Abimelech warned all the people, saying, ‘The person who touches this man or his wife will be put to death.’
WEBBE Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”
WMBB (Same as above)
NET So Abimelech commanded all the people, “Whoever touches this man or his wife will surely be put to death.”
LSV and Abimelech commands all the people, saying, “He who comes against this man or against his wife, dying does die.”
FBV Abimelech issued orders to all the people, warning them, “Anyone who touches this man or his wife will be executed.”
T4T Then Abimelech commanded all his people, saying, “Do not harm/molest this man or his wife! Anyone who does that will surely be executed!”
LEB Then Abimelech instructed all the people, saying, “The one who touches this man or his wife shall certainly die.”
BBE And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
ASV And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
DRA He that shall touch this man’s wife, shall surely be put to death.
YLT and Abimelech commandeth all the people, saying, 'He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
Drby And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
RV And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Wbstr And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
KJB-1769 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
KJB-1611 And Abimelech charged all his people, saying, Hee that toucheth this man or his wife, shall surely bee put to death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so Abimelech charged al his people, saying: He that toucheth this man or his wyfe, shall dye the death.
(And so Abimelech charged all his people, saying: He that toucheth this man or his wife, shall dye the death.)
Gnva Then Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shall die the death.
Cvdl The Abimelech commaunded all the people, and sayde: Who so toucheth this man or his wyfe, shal dye the death.
(The Abimelech commanded all the people, and said: Who so toucheth this man or his wife, shall dye the death.)
Wycl and seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth.
(and said, He that touchith the wife of this man shall die by death.)
Luth Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
(So gebot Abimelech everything people and spoke: Who this man or his woman antastet, the/of_the should the Todes die.)
ClVg Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.
(Who tetigerit of_man huyus wife, morte morietur. )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת כָּל הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר
and=he/it_commanded ʼAⱱīmelek DOM all/each/any/every the,people to=say
Alternate translation: “Then King Abimelech told all his people,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת
the,touches in/on/at/with,man the=this and,in/on/at/with,wife,his to_die he_will_be_killed
In this context touches is used as an idiom that means “harms in any way.” Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “If anyone harms this man Isaac or his wife in any way, I will surely have that person executed!” or “I will surely execute anyone who harms Isaac or his wife in any way!”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.