Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then King Abimelech ordered all the people, “Whoever touches this man or his wife will certainly be killed.”

OET-LVAnd_he/it_commanded ʼAⱱīmelek DOM all the_people to_say the_touches in/on/at/with_man the_this and_in/on/at/with_wife_his surely_(die) he_will_be_put_to_death.

UHBוַ⁠יְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר הַ⁠נֹּגֵ֜עַ בָּ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠זֶּ֛ה וּ⁠בְ⁠אִשְׁתּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
   (va⁠yəʦav ʼₐⱱīmelek ʼet-kāl-hā⁠ˊām lē⁠ʼmor ha⁠nnogēˊa bā⁠ʼiysh ha⁠zzeh ū⁠ⱱə⁠ʼisht⁠ō mōt yūmāt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυνέταξε δὲ Ἀβιμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, θανάτῳ ἔνοχος ἔσται.
   (Sunetaxe de Abimeleⱪ panti tōi laōi autou, legōn, pas ho hapsamenos tou anthrōpou toutou kai taʸs gunaikos autou, thanatōi enoⱪos estai. )

BrTrAnd Abimelech charged all his people, saying, Every man that touches this man and his wife shall be liable to death.

ULTThen Abimelech ordered all the people by saying, “Whoever touches this man or his wife will surely be killed!”

USTThen King Abimelech warned all his people, “I will definitely execute anyone who harms Isaac or his wife!”

BSBSo Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.”


OEBAbimelech warned all the people, saying, ‘The person who touches this man or his wife will be put to death.’

WEBBEAbimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”

WMBB (Same as above)

NETSo Abimelech commanded all the people, “Whoever touches this man or his wife will surely be put to death.”

LSVand Abimelech commands all the people, saying, “He who comes against this man or against his wife, dying does die.”

FBVAbimelech issued orders to all the people, warning them, “Anyone who touches this man or his wife will be executed.”

T4TThen Abimelech commanded all his people, saying, “Do not harm/molest this man or his wife! Anyone who does that will surely be executed!”

LEBThen Abimelech instructed all the people, saying, “The one who touches this man or his wife shall certainly die.”

BBEAnd Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'

ASVAnd Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

DRAHe that shall touch this man’s wife, shall surely be put to death.

YLTand Abimelech commandeth all the people, saying, 'He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'

DrbyAnd Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.

RVAnd Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

WbstrAnd Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

KJB-1769And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

KJB-1611And Abimelech charged all his people, saying, Hee that toucheth this man or his wife, shall surely bee put to death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so Abimelech charged al his people, saying: He that toucheth this man or his wyfe, shall dye the death.
   (And so Abimelech charged all his people, saying: He that toucheth this man or his wife, shall dye the death.)

GnvaThen Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shall die the death.

CvdlThe Abimelech commaunded all the people, and sayde: Who so toucheth this man or his wyfe, shal dye the death.
   (The Abimelech commanded all the people, and said: Who so toucheth this man or his wife, shall dye the death.)

Wycland seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth.
   (and said, He that touchith the wife of this man shall die by death.)

LuthDa gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
   (So gebot Abimelech everything people and spoke: Who this man or his woman antastet, the/of_the should the Todes die.)

ClVgQui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.
   (Who tetigerit of_man huyus wife, morte morietur. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת כָּל הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר

and=he/it_commanded ʼAⱱīmelek DOM all/each/any/every the,people to=say

Alternate translation: “Then King Abimelech told all his people,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠נֹּגֵ֜עַ בָּ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠זֶּ֛ה וּ⁠בְ⁠אִשְׁתּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת

the,touches in/on/at/with,man the=this and,in/on/at/with,wife,his to_die he_will_be_killed

In this context touches is used as an idiom that means “harms in any way.” Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “If anyone harms this man Isaac or his wife in any way, I will surely have that person executed!” or “I will surely execute anyone who harms Isaac or his wife in any way!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:11 ©