Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yitshak built an altar there and he prayed to Yahweh. He set up his tents there and his slaves dug a well there.

OET-LVAnd_he/it_built there an_altar and_he/it_called in/on_name_of of_YHWH and_pitched there tent_his and_dug there the_servants of_Yiʦḩāq/(Isaac) a_well.

UHBוַ⁠יִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַ⁠יִּקְרָא֙ בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַ⁠יֶּט־שָׁ֖ם אָהֳל֑⁠וֹ וַ⁠יִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
   (va⁠yyiⱱen shām mizbēaḩ va⁠yyiqrāʼ bə⁠shēm yhwh va⁠yyeţ-shām ʼāhₒl⁠ō va⁠yyikrū-shām ˊaⱱdēy-yiʦḩāq bəʼēr.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ φρέαρ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων.
   (Kai ōkodomaʸsen ekei thusiastaʸrion, kai epekalesato to onoma Kuriou, kai epaʸxen ekei taʸn skaʸnaʸn autou; ōruxan de ekei hoi paides Isaʼak frear en taʸ farangi Gerarōn. )

BrTrAnd he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara.

ULTThen he built an altar there and called on the name of Yahweh. And he pitched his tents there, and the servants of Isaac dug a well there.

USTSo Isaac built an altar there at Beersheba and worshiped Yahweh by name. He also set up his tents there, and his servants started digging another well there too.

BSB  § So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there.


OEBIsaac built an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there. There also Isaac’s slaves dug a well.

WEBBEHe built an altar there, and called on the LORD’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.

WMBB (Same as above)

NETThen Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He pitched his tent there, and his servants dug a well.

LSVand he builds there an altar, and preaches in the Name of YHWH, and stretches out there his tent, and there Isaac’s servants dig a well.

FBVIsaac built an altar and worshiped the Lord. He also set up his tent, and his servants dug a well there.

T4TSo Isaac built a stone altar there and offered a sacrifice to worship Yahweh. He and his servants set up their tents there, and his servants started to dig a well.

LEBAnd he built an altar there and called on the name of Yahweh. And he pitched his tent there, and the servants of Isaac dug a well there.

BBEThen he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well.

ASVAnd he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.

DRAAnd he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.

YLTand he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.

DrbyAnd he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.

RVAnd he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.

WbstrAnd he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

KJB-1769And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.

KJB-1611And he builded an altar there, and called vpon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaacs seruants digged a well.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he builded an aulter there, and called vpon the name of the Lorde, and pitched his tent: and there Isahacs seruauntes dygged a well.
   (And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and there Isahacs servants dygged a well.)

GnvaThen he builte an altar there, and called vpon the Name of the Lord, and there spred his tent: where also Izhaks seruauntes digged a well.
   (Then he builte an altar there, and called upon the Name of the Lord, and there spread his tent: where also Izhaks servants digged a well. )

CvdlThen buylded he an altare there, and called vpon the name of the LORDE, and pitched his tent there, and there his seruauntes dygged a well.
   (Then builded/built he an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there, and there his servants dygged a well.)

WyclAnd so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis.
   (And so Ysaac builded/built there an altar to the Lord; and when the name of the Lord was inwardli called, he stretchide forth a tabernacle; and he commanded his servants that they should digge pittis.)

LuthDa bauete er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HErr’s und richtete daselbst seine Hütte auf; und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
   (So bauete he a altar there and preached from to_him name(s) the LORD’s and richtete there his hut/cabin auf; and his servant(s) gruben there a Brunnen.)

ClVgItaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum.
   (Itaque ædificavit there altare: and invocato nomine Master, extendit tabernaculum, orderedque servis to_his_own as foderent puteum. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ

and=he/it_built there altar

See how you translated altar in Gen 22:9. Alternate translation: “Then Isaac built an altar there at Beersheba”

וַ⁠יִּקְרָא֙ בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה

and=he/it_called in/on=name_of YHWH

Consider again how you translated the idiom called on the name of Yahweh in the book of Genesis. See Gen 4:26, 12:8, 13:4, 21:33, 26:25, and see the note about this at 4:26. Alternate translation: “and offered sacrifices on it to Yahweh as he worshiped him by name.”

וַ⁠יֶּט שָׁ֖ם אָהֳל֑⁠וֹ

and,pitched there tent,his

See how you translated a similar phrase in verse 17. Alternate translation: “He also set up his camp there,”

וַ⁠יִּכְרוּ שָׁ֥ם עַבְדֵי יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר

and,dug there servants Yiʦḩāq/(Isaac)'s well

Notice that they did not finish digging this well until verse 32. Keep that in mind as you translate this clause.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:25 ©