Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yitshak built an altar there and he prayed to Yahweh. He set up his tents there and his slaves dug a well there.
OET-LV And_he/it_built there an_altar and_he/it_called in/on_name_of of_YHWH and_pitched there tent_his and_dug there the_servants of_Yiʦḩāq/(Isaac) a_well.
UHB וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃ ‡
(vayyiⱱen shām mizbēaḩ vayyiqrāʼ bəshēm yhwh vayyeţ-shām ʼāhₒlō vayyikrū-shām ˊaⱱdēy-yiʦḩāq bəʼēr.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ φρέαρ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων.
(Kai ōkodomaʸsen ekei thusiastaʸrion, kai epekalesato to onoma Kuriou, kai epaʸxen ekei taʸn skaʸnaʸn autou; ōruxan de ekei hoi paides Isaʼak frear en taʸ farangi Gerarōn. )
BrTr And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara.
ULT Then he built an altar there and called on the name of Yahweh. And he pitched his tents there, and the servants of Isaac dug a well there.
UST So Isaac built an altar there at Beersheba and worshiped Yahweh by name. He also set up his tents there, and his servants started digging another well there too.
BSB § So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there.
OEB Isaac built an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there. There also Isaac’s slaves dug a well.
WEBBE He built an altar there, and called on the LORD’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.
WMBB (Same as above)
NET Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He pitched his tent there, and his servants dug a well.
LSV and he builds there an altar, and preaches in the Name of YHWH, and stretches out there his tent, and there Isaac’s servants dig a well.
FBV Isaac built an altar and worshiped the Lord. He also set up his tent, and his servants dug a well there.
T4T So Isaac built a stone altar there and offered a sacrifice to worship Yahweh. He and his servants set up their tents there, and his servants started to dig a well.
LEB And he built an altar there and called on the name of Yahweh. And he pitched his tent there, and the servants of Isaac dug a well there.
BBE Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well.
ASV And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
DRA And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.
YLT and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.
Drby And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
RV And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
Wbstr And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
KJB-1769 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
KJB-1611 And he builded an altar there, and called vpon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaacs seruants digged a well.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he builded an aulter there, and called vpon the name of the Lorde, and pitched his tent: and there Isahacs seruauntes dygged a well.
(And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and there Isahacs servants dygged a well.)
Gnva Then he builte an altar there, and called vpon the Name of the Lord, and there spred his tent: where also Izhaks seruauntes digged a well.
(Then he builte an altar there, and called upon the Name of the Lord, and there spread his tent: where also Izhaks servants digged a well. )
Cvdl Then buylded he an altare there, and called vpon the name of the LORDE, and pitched his tent there, and there his seruauntes dygged a well.
(Then builded/built he an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there, and there his servants dygged a well.)
Wycl And so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis.
(And so Ysaac builded/built there an altar to the Lord; and when the name of the Lord was inwardli called, he stretchide forth a tabernacle; and he commanded his servants that they should digge pittis.)
Luth Da bauete er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HErr’s und richtete daselbst seine Hütte auf; und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
(So bauete he a altar there and preached from to_him name(s) the LORD’s and richtete there his hut/cabin auf; and his servant(s) gruben there a Brunnen.)
ClVg Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum.
(Itaque ædificavit there altare: and invocato nomine Master, extendit tabernaculum, orderedque servis to_his_own as foderent puteum. )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ
and=he/it_built there altar
See how you translated altar in Gen 22:9. Alternate translation: “Then Isaac built an altar there at Beersheba”
וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה
and=he/it_called in/on=name_of YHWH
Consider again how you translated the idiom called on the name of Yahweh in the book of Genesis. See Gen 4:26, 12:8, 13:4, 21:33, 26:25, and see the note about this at 4:26. Alternate translation: “and offered sacrifices on it to Yahweh as he worshiped him by name.”
וַיֶּט שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ
and,pitched there tent,his
See how you translated a similar phrase in verse 17. Alternate translation: “He also set up his camp there,”
וַיִּכְרוּ שָׁ֥ם עַבְדֵי יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר
and,dug there servants Yiʦḩāq/(Isaac)'s well
Notice that they did not finish digging this well until verse 32. Keep that in mind as you translate this clause.
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.