Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:9 ©

OET (OET-RV) So Abimelech called for Yitshak and said, “Hey, she’s really your wife! So how could you say, ‘She’s my sister’?”
¶ “Because I said to myself, ‘I might die because of her.’,” Yitshak replied.

OET-LVAnd_he/it_called ʼₐⱱīmelek for_Yiʦḩāq/(Isaac) and_he/it_said surely here wife_your she and_why did_you_say sister_my she and_he/it_said to_him/it Yiʦḩāq/(Isaac) if/because I_thought lest I_should_die on_account_of_her.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ⁠יִצְחָ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֙ הִ֔וא וְ⁠אֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽי⁠הָ׃ 
   (va⁠yyiqrāʼ ʼₐⱱīmelek lə⁠yiʦḩāq va⁠yyoʼmer ʼak hinnēh ʼishttə⁠kā hivʼ və⁠ʼēyk ʼāmarttā ʼₐḩoti⁠y hivʼ va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v yiʦḩāq ⱪiy ʼāmarttī pen-ʼāmūt ˊāley⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Abimelech called for Isaac and said, “Behold, she is really your wife! So how could you say, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I said, ‘I might die because of her.’ ”

UST So Abimelech summoned Isaac and scolded him, “It is obvious that Rebekah is actually your wife! So why did you tell us that she is your sister?” Isaac answered him, “I said that because I thought someone might kill me in order to have her as a wife.”


BSB Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really your wife! How could you say, ‘She is my sister’?”
§ Isaac replied, “Because I thought I might die on account of her.”

OEB Then Abimelech called to Isaac, and said, ‘Surely she is your wife; why did you say “She is my sister?” ’ Isaac answered him, ‘I said it, so that I might not die because of her.’

WEB Abimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister’?”
¶ Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.’ ”

NET So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought someone might kill me to get her.”

LSV And Abimelech calls for Isaac and says, “Behold, she [is] surely your wife; and how could you have said, She [is] my sister?” And Isaac says to him, “Because I said, Lest I die for her.”

FBV Abimelech sent for Isaac and complained. “From what I saw she's clearly your wife!” he said. “Why on earth did you say, ‘She's my sister’?”
¶ “Because I thought I'd be killed because of her,” Isaac replied.

T4T So Abimelech summoned Isaac and said to him, “Now I realize that she is really your wife! So why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied to him, “I said that because I thought that someone here might kill me to get her.”

LEB And Abimelech called Isaac[fn] and said, “Surely sheis your wife. Now why did you say ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I thought I would die on account of her.”


?:? Or “to Isaac”

BBE And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?' And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.'

ASV And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.

DRA And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake.

YLT And Abimelech calleth for Isaac, and saith, 'Lo, she [is] surely thy wife; and how hast thou said, She [is] my sister?' and Isaac saith unto him, 'Because I said, Lest I die for her.'

DBY Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.

RV And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

WBS And Abimelech called Isaac, and said, Behold, surely she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I should die on her account.

KJB And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
  (And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy/your wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. )

BB And Abimelech called Isahac, and said: beholde, she is of a suretie thy wife, and why saydest thou, she is my sister? To whom Isahac aunswered: because I thought that I might peraduenture haue dyed for her sake.
  (And Abimelech called Isahac, and said: behold, she is of a suretie thy/your wife, and why saidst thou, she is my sister? To whom Isahac answered: because I thought that I might peraduenture have died for her sake.)

GNV Then Abimelech called Izhak, and sayde, Loe, shee is of a suertie thy wife, and why saydest thou, She is my sister? To whom Izhak answered, Because I thought this, It may be that I shall dye for her.
  (Then Abimelech called Izhak, and said, Lo, she is of a suertie thy/your wife, and why saidst thou, She is my sister? To whom Izhak answered, Because I thought this, It may be that I shall dye for her. )

CB Then Abimelech called Isaac, and sayde: Beholde, she is thy wyfe, why saydest thou then: She is my sister? Isaac answered him: I thought, I might peraduenture hahe died because of her.
  (Then Abimelech called Isaac, and said: Behold, she is thy/your wife, why saidst thou/you then: She is my sister? Isaac answered him: I thought, I might peraduenture hahe died because of her.)

WYC And whanne Isaac was clepid, the kyng seide, It is opyn, that sche is thi wijf; whi liedist thou, that sche was thi sistir? Isaac answerde, Y dredde, lest Y schulde die for hir.
  (And when Isaac was called, the king said, It is opyn, that she is thy/your wife; why liedist thou, that she was thy/your sister? Isaac answered, I dreaded, lest I should die for her.)

LUT Da rief Abimelech dem Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen.
  (So rief Abimelech to_him Isaak and spoke: Siehe, it is your Weib. How hast you because gesagt: They/She is my Schwester? Isaak antwortete ihm: I thought, I möchte vielleicht dien müssen around/by/for ihretwillen.)

CLV Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam.
  (And accersito eo, ait: Perspicuum it_is that wife your let_it_be: cur mentitus you_are her sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam. )

BRN And Abimelech called Isaac, and said to him, Is she then thy wife? why hast thou said, She is my sister? And Isaac said to him, I did so, for I said, Lest at any time I die on her account.

BrLXX Ἐκάλεσε δὲ Ἀβιμέλεχ τὸν Ἰσαὰκ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἆρά γε γυνή σου ἐστί; τί ὅτι εἶπας, ἀδελφή μου ἐστίν; εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰσαὰκ, εἶπα γὰρ, μή ποτε ἀποθάνω διʼ αὐτήν.
  (Ekalese de Abimeleⱪ ton Isaʼak, kai eipen autōi, ara ge gunaʸ sou esti; ti hoti eipas, adelfaʸ mou estin; eipe de autōi Isaʼak, eipa gar, maʸ pote apothanō diʼ autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ⁠יִצְחָ֗ק

and=he/it_called ʼₐⱱīmelek for,Isaac

King Abimelech probably sent a servant to tell Isaac to come talk to him. Alternate translation: “So King Abimelech summoned Isaac” or “Then King Abimelech sent someone to bring Isaac to him”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “and said to him,” or “and scolded him by saying,”

Note 2 topic: translate-keyterms

אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֙ הִ֔וא

really see/lo/see! wife,your who/which

The word “behold” emphasizes what follows it. Consider what is the best way in your language to translate this term in this context. Alternate translation: “It is clear that she is actually your wife!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא

and,why say sister,my who/which

Consider whether it is better in your language to translate this embedded direct quote (She is my sister) as a direct or indirect quote.

Note 4 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ יִצְחָ֔ק

and=he/it_said to=him/it Yiʦḩāq/(Isaac)

Consider what is the best way in your language to translate this quote margin.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן אָמ֖וּת עָלֶֽי⁠הָ

that/for/because/then/when thought lest die on_account_of,her

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Because I thought that I might die because of her.” or “I said that because I was afraid that someone might kill me in order to take her as a wife.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:9 ©