Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He also owned sheep and goats, and cattle, and many slaves. Because the Philistines now envied him,

OET-LVAnd_he/it_was to_him/it livestock of_flock and_herds of_herd and_servants much and_envied DOM_him/it [the]_Fəlishəttiy.

UHBוַֽ⁠יְהִי־ל֤⁠וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּ⁠מִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַ⁠עֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַ⁠יְקַנְא֥וּ אֹת֖⁠וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
   (va⁠yə-l⁠ō miqnēh-ʦoʼn ū⁠miqnēh ⱱāqār va⁠ˊₐⱱuddāh rabāh va⁠yəqanʼū ʼot⁠ō pəlishtim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων, καὶ κτήνη βοῶν, καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ.
   (Egeneto de autōi ktaʸnaʸ probatōn, kai ktaʸnaʸ boōn, kai geōrgia polla. ezaʸlōsan de auton hoi Fulistieim. )

BrTrAnd he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.

ULTAnd he had possession of flocks and possession of herds and many servants. So the Philistines envied him,

USTHe owned many sheep and cattle and he also owned many servants. As a result, the Philistines were jealous of Isaac.

BSBHe owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.


OEBNow all the wells which Isaac’s father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

WEBBEHe had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.

WMBB (Same as above)

NETHe had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.

LSVand he has possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,

FBVHe owned many flocks of sheep and herds of cattle, as well as many slaves. He had so much that the Philistines became jealous of him.

T4THe had large herds of sheep and goats and cattle, and many slaves. Because of that, the Philistine people envied him.

LEBAnd he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him.

BBEFor he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.

ASVand he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.

DRAAnd he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,

YLTand he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,

DrbyAnd he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.

RVand he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.

WbstrFor he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him.

KJB-1769For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.[fn]


26.14 servants: or, husbandry

KJB-1611[fn]For he had possession of flocks, and possession of heards, and great store of seruants, and the Philistims enuied him.
   (For he had possession of flocks, and possession of heards, and great store of servants, and the Philistines enuied him.)


26:14 Or, husbandry.

BshpsFor he had possessio of sheepe, of oxen, and a myghtie housholde: and therfore the Philistines had enuie at hym.
   (For he had possessio of sheep, of oxen, and a myghtie household: and therefore the Philistines had enuie at him.)

GnvaFor he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him.
   (For he had flocks of sheep, and heards of cattle, and a mighty household: therefore the Philistines had enuy at him. )

Cvdlso that he had moch good in shepe and greate catell, and a greate housholde. Therfore had the Philistynes envye at him,
   (so that he had much good in sheep and great cattle, and a great household. Therefore had the Philistines envye at him,)

WyclAlso he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym,
   (Also he had possession of sheep and great beasts/animals, and full much of meyne. For this thing Palestyns had enuye to him,)

Luthdaß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister
   (daß he many Guts had at kleinem and großem Vieh and a large Gesinde. Therefore neideten him/it the Philistines)

ClVghabuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,[fn]
   (habuit too possessiones ovium and armentorum, and familiæ plurimum. Ob this invidentes to_him Palæstini, )


26.14 Ob hæc invidentes, etc. ISID. Isaac, Christus, qui primum vult fodere puteos, etc., usque ad ibimus. Puteos et obstruxerunt, etc. GREG. Moraliter. Sæpe cum verbis divinis intendimus, dæmonum insidias gravius toleramus; quæ menti nostræ terrenarum cogitationum pulverem aspergunt, ut intentionis oculos a luce intimæ visionis obscurent. Nos enim puteos fodimus, cum Scripturæ alta penetramus, quos occulte Allophyli replent: quia terrenas cogitationes ingerunt et divinæ scientiæ aquam tollunt, unde psal. CXVIII: Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Domini.


26.14 Ob these_things invidentes, etc. ISID. Isaac, Christus, who primum vult fodere puteos, etc., until to ibimus. Puteos and obstruxerunt, etc. GREG. Moraliter. Sæpe when/with verbis divinis intendimus, dæmonum insidias gravius toleramus; which menti nostræ terrenarum cogitationum pulverem aspergunt, as intentionis oculos from luce intimæ visionis obscurent. Nos because puteos fodimus, when/with Scripturæ alta penetramus, which occulte Allophyli replent: because terrenas cogitationes ingerunt and divinæ scientiæ waterm tollunt, whence psal. CXVIII: Declinate from me, maligni, and scrutabor mandata Master.


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ מִקְנֵה צֹאן֙ וּ⁠מִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר

and=he/it_was to=him/it possessions flock_of_sheep/goats and,herds herds

See how you translated flocks and herds in Gen 24:35. Alternate translation: “He had many flocks of sheep and herds of cattle” or “He had many sheep and cattle”

Note 1 topic: translate-key-terms

וַ⁠עֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה

and,servants enough/great(fs)

The same Hebrew word is used for both “servant” or “slave”. Slaves and servants were owned by their masters but often they were treated as respected members of the family. An example of this was Abraham’s head servant who was sent to find a wife for Isaac (Gen 24). Keep this information in mind as you translate servants into your language. Alternate translation: “and he also had many slaves.” or “He also had many slaves.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יְקַנְא֥וּ אֹת֖⁠וֹ פְּלִשְׁתִּֽים

and,envied DOM=him/it Pelishtim

Alternate translation: “Because of that, the Philistines envied him” or “As a result, the Philistines were envious of him”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:14 ©