Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He also owned sheep and goats, and cattle, and many slaves. Because the Philistines now envied him,
OET-LV And_he/it_was to_him/it livestock of_flock and_herds of_herd and_servants much and_envied DOM_him/it [the]_Fəlishəttiy.
UHB וַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃ ‡
(vayəhī-lō miqnēh-ʦoʼn ūmiqnēh ⱱāqār vaˊₐⱱuddāh rabāh vayəqanʼū ʼotō pəlishtim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων, καὶ κτήνη βοῶν, καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ.
(Egeneto de autōi ktaʸnaʸ probatōn, kai ktaʸnaʸ boōn, kai geōrgia polla. ezaʸlōsan de auton hoi Fulistieim. )
BrTr And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.
ULT And he had possession of flocks and possession of herds and many servants. So the Philistines envied him,
UST He owned many sheep and cattle and he also owned many servants. As a result, the Philistines were jealous of Isaac.
BSB He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
OEB Now all the wells which Isaac’s father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
WEBBE He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
WMBB (Same as above)
NET He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.
LSV and he has possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
FBV He owned many flocks of sheep and herds of cattle, as well as many slaves. He had so much that the Philistines became jealous of him.
T4T He had large herds of sheep and goats and cattle, and many slaves. Because of that, the Philistine people envied him.
LEB And he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him.
BBE For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
ASV and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
DRA And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
YLT and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
Drby And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
RV and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
Wbstr For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him.
KJB-1769 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.[fn]
26.14 servants: or, husbandry
KJB-1611 [fn]For he had possession of flocks, and possession of heards, and great store of seruants, and the Philistims enuied him.
(For he had possession of flocks, and possession of heards, and great store of servants, and the Philistines enuied him.)
26:14 Or, husbandry.
Bshps For he had possessio of sheepe, of oxen, and a myghtie housholde: and therfore the Philistines had enuie at hym.
(For he had possessio of sheep, of oxen, and a myghtie household: and therefore the Philistines had enuie at him.)
Gnva For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him.
(For he had flocks of sheep, and heards of cattle, and a mighty household: therefore the Philistines had enuy at him. )
Cvdl so that he had moch good in shepe and greate catell, and a greate housholde. Therfore had the Philistynes envye at him,
(so that he had much good in sheep and great cattle, and a great household. Therefore had the Philistines envye at him,)
Wyc Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym,
(Also he had possession of sheep and great beasts/animals, and full much of meyne. For this thing Palestyns had enuye to him,)
Luth daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister
(daß he many Guts had at kleinem and großem Vieh and a large Gesinde. Therefore neideten him/it the Philistines)
ClVg habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,[fn]
(habuit too possessiones ovium and armentorum, and familiæ plurimum. Ob this invidentes to_him Palæstini, )
26.14 Ob hæc invidentes, etc. ISID. Isaac, Christus, qui primum vult fodere puteos, etc., usque ad ibimus. Puteos et obstruxerunt, etc. GREG. Moraliter. Sæpe cum verbis divinis intendimus, dæmonum insidias gravius toleramus; quæ menti nostræ terrenarum cogitationum pulverem aspergunt, ut intentionis oculos a luce intimæ visionis obscurent. Nos enim puteos fodimus, cum Scripturæ alta penetramus, quos occulte Allophyli replent: quia terrenas cogitationes ingerunt et divinæ scientiæ aquam tollunt, unde psal. CXVIII: Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Domini.
26.14 Ob these_things invidentes, etc. ISID. Isaac, Christus, who primum vult fodere puteos, etc., until to ibimus. Puteos and obstruxerunt, etc. GREG. Moraliter. Sæpe when/with verbis divinis intendimus, dæmonum insidias gravius toleramus; which menti nostræ terrenarum cogitationum pulverem aspergunt, as intentionis oculos from luce intimæ visionis obscurent. Nos because puteos fodimus, when/with Scripturæ alta penetramus, which occulte Allophyli replent: because terrenas cogitationes ingerunt and divinæ scientiæ waterm tollunt, whence psal. CXVIII: Declinate from me, maligni, and scrutabor mandata Master.
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
וַֽיְהִי ל֤וֹ מִקְנֵה צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר
and=he/it_was to=him/it possessions flock_of_sheep/goats and,herds herds
See how you translated flocks and herds in Gen 24:35. Alternate translation: “He had many flocks of sheep and herds of cattle” or “He had many sheep and cattle”
Note 1 topic: translate-key-terms
וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה
and,servants enough/great(fs)
The same Hebrew word is used for both “servant” or “slave”. Slaves and servants were owned by their masters but often they were treated as respected members of the family. An example of this was Abraham’s head servant who was sent to find a wife for Isaac (Gen 24). Keep this information in mind as you translate servants into your language. Alternate translation: “and he also had many slaves.” or “He also had many slaves.”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים
and,envied DOM=him/it Pelishtim
Alternate translation: “Because of that, the Philistines envied him” or “As a result, the Philistines were envious of him”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.