Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What’s this that you’ve done to us?” continued Abimelech. “One of my people might easily have slept with your wife and you would have brought condemnation onto us!”
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱīmelek what this have_you_done to/for_ourselves as/like_might_well he_lay one the_people with your(ms)_woman/wife and_brought upon_us guilt.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐⱱīmelek mah-zoʼt ˊāsitā lānū kiməˊaţ shākaⱱ ʼaḩad hāˊām ʼet-ʼishtekā vəhēⱱēʼtā ˊālēynū ʼāshām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἀβιμέλεχ, τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις ἐκ τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἂν ἐφʼ ἡμᾶς ἄγνοιαν.
(Eipe de autōi Abimeleⱪ, ti touto epoiaʸsas haʸmin; mikrou ekoimaʸthaʸ tis ek tou genous mou meta taʸs gunaikos sou, kai epaʸgages an efʼ haʸmas agnoian. )
BrTr And Abimelech said to him, Why hast thou done this to us? one of my kindred [fn]within a little had lain with thy wife, and thou wouldest have brought a sin of ignorance upon us.
26:10 q. d. had almost.
ULT Then Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”
UST Then Abimelech scolded him further, “You have treated us very badly! Sooner or later, one of my men could have slept with your wife, and you would have caused us to be guilty of adultery!”
BSB § “What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
OEB Abimelech said, ‘What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife and so you would have brought guilt upon us.’
WEBBE Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”
WMBB (Same as above)
NET Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!”
LSV And Abimelech says, “What [is] this you have done to us? As a little thing one of the people had lain with your wife, and you had brought on us guilt”;
FBV “Why would you do this to us?” Abimelech asked. “One of the men here might have slept with your wife, and you would have made us all guilty!”
T4T Abimelech said, “◄You should not have done this to us!/Why did you do this?► [RHQ] One of our people might have ◄had sex with/slept with► [EUP] your wife, and you would have caused us to be guilty of a great sin!”
LEB And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife! Then you would have brought guilt upon us!”
BBE Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'
ASV And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
DRA And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
YLT And Abimelech saith, 'What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;'
Drby And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
RV And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
Wbstr And Abimelech said, What is this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guiltiness upon us.
KJB-1769 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
(And Abimelech said, What is this thou/you hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy/your wife, and thou/you should have brought guiltiness upon us. )
KJB-1611 And Abimelech said, What is this thou hast done vnto vs? one of the people might lightly haue lien with thy wife, and thou shouldest haue brought guiltinesse vpon vs.
(And Abimelech said, What is this thou/you hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy/your wife, and thou/you should have brought guiltinesse upon us.)
Bshps Abimelech said: why hast thou done this vnto vs? one of the people myght lyghtly haue lyne by thy wyfe, and so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.
(Abimelech said: why hast thou/you done this unto us? one of the people might lightly have lyne by thy/your wife, and so should thou/you have brought sin upon us.)
Gnva Then Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.
(Then Abimelech said, Why hast thou/you done this unto us? one of the people had almost lien by thy/your wife, so should thou/you have brought sin upon us. )
Cvdl Abimelech saide: Why hast thou then done this vnto vs? It coude lightly haue come to passe, that some of the people might haue lyen with thy wyfe, and so haddest thou brought synne vpo vs.
(Abimelech said: Why hast thou/you then done this unto us? It could lightly have come to pass, that some of the people might have lyen with thy/your wife, and so haddest thou/you brought sin upo us.)
Wycl And Abymelech seide, Whi hast thou disseyued vs? Sum man of the puple myyte do letcherie with thi wijf, and thou haddist brouyt in greuous synne on vs. And the kyng comaundide to al the puple,
(And Abymelech said, Whi hast thou/you disseyued us? Sum man of the people might do letcherie with thy/your wife, and thou/you haddist brought in greuous sin on us. And the king commanded to all the people,)
Luth Abimelech sprach: Warum hast du denn uns das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht.
(Abimelech spoke: Warum have you because us/to_us/ourselves the getan? It wäre leicht geschehen, that someone from_the people itself/yourself/themselves to your Weibe gelegt hätte, and hättest also one Schuld on us/to_us/ourselves gebracht.)
ClVg Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens:
(And_he_said Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam about to_the_people when/with uxore tua, and induxeras over we grande peccatum. Præcepitque all to_the_people, saying: )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ
and=he/it_said ʼAⱱīmelek
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language to fit this context.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ
what? this you(ms)_have_done/made to/for=ourselves
King Abimelech uses a rhetorical question here to show strong emotion and to emphasize that what Isaac did was wrong and should not have been done. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why did you treat us this way?” or “You should not have done this to us!”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת אִשְׁתֶּ֔ךָ
as/like,might_well lain_with one the,people DOM your(ms)=woman/wife
See how you translated the idiom “lay with” in Gen 19:32-35. It may be necessary to translate this in slightly different ways, depending on the context. Alternate translation: “Sooner or later, one of the men whom I rule could have slept with your wife,” or “... had physical relations with your wife,” or “... committed adultery with your wife,”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם
and,brought upon,us guilt
The pronoun us in this verse refers to King Abimelech and the Philistines whom he ruled; it does not include Isaac. Alternate translation: “with the result that you would have brought punishment on us!”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.