Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“What’s this that you’ve done to us?” continued Abimelech. “One of my people might easily have slept with your wife and you would have brought condemnation onto us!”

OET-LVAnd_he/it_said ʼAⱱīmelek what this have_you_done to/for_ourselves as/like_might_well he_lay one the_people with your(ms)_woman/wife and_brought upon_us guilt.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑⁠נוּ כִּ֠⁠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָ⁠עָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ אָשָֽׁם׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₐⱱīmelek mah-zoʼt ˊāsitā lā⁠nū ki⁠məˊaţ shākaⱱ ʼaḩad hā⁠ˊām ʼet-ʼishte⁠kā və⁠hēⱱēʼtā ˊālēy⁠nū ʼāshām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ αὐτῷ Ἀβιμέλεχ, τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις ἐκ τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἂν ἐφʼ ἡμᾶς ἄγνοιαν.
   (Eipe de autōi Abimeleⱪ, ti touto epoiaʸsas haʸmin; mikrou ekoimaʸthaʸ tis ek tou genous mou meta taʸs gunaikos sou, kai epaʸgages an efʼ haʸmas agnoian. )

BrTrAnd Abimelech said to him, Why hast thou done this to us? one of my kindred [fn]within a little had lain with thy wife, and thou wouldest have brought a sin of ignorance upon us.


26:10 q. d. had almost.

ULTThen Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”

USTThen Abimelech scolded him further, “You have treated us very badly! Sooner or later, one of my men could have slept with your wife, and you would have caused us to be guilty of adultery!”

BSB  § “What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”


OEBAbimelech said, ‘What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife and so you would have brought guilt upon us.’

WEBBEAbimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”

WMBB (Same as above)

NETThen Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!”

LSVAnd Abimelech says, “What [is] this you have done to us? As a little thing one of the people had lain with your wife, and you had brought on us guilt”;

FBV“Why would you do this to us?” Abimelech asked. “One of the men here might have slept with your wife, and you would have made us all guilty!”

T4TAbimelech said, “You should not have done this to us!/Why did you do this?► [RHQ] One of our people might have had sex with/slept with► [EUP] your wife, and you would have caused us to be guilty of a great sin!”

LEBAnd Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife! Then you would have brought guilt upon us!”

BBEThen Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'

ASVAnd Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.

DRAAnd Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:

YLTAnd Abimelech saith, 'What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;'

DrbyAnd Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.

RVAnd Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

WbstrAnd Abimelech said, What is this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guiltiness upon us.

KJB-1769And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
   (And Abimelech said, What is this thou/you hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy/your wife, and thou/you should have brought guiltiness upon us. )

KJB-1611And Abimelech said, What is this thou hast done vnto vs? one of the people might lightly haue lien with thy wife, and thou shouldest haue brought guiltinesse vpon vs.
   (And Abimelech said, What is this thou/you hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy/your wife, and thou/you should have brought guiltinesse upon us.)

BshpsAbimelech said: why hast thou done this vnto vs? one of the people myght lyghtly haue lyne by thy wyfe, and so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.
   (Abimelech said: why hast thou/you done this unto us? one of the people might lightly have lyne by thy/your wife, and so should thou/you have brought sin upon us.)

GnvaThen Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.
   (Then Abimelech said, Why hast thou/you done this unto us? one of the people had almost lien by thy/your wife, so should thou/you have brought sin upon us. )

CvdlAbimelech saide: Why hast thou then done this vnto vs? It coude lightly haue come to passe, that some of the people might haue lyen with thy wyfe, and so haddest thou brought synne vpo vs.
   (Abimelech said: Why hast thou/you then done this unto us? It could lightly have come to pass, that some of the people might have lyen with thy/your wife, and so haddest thou/you brought sin upo us.)

WyclAnd Abymelech seide, Whi hast thou disseyued vs? Sum man of the puple myyte do letcherie with thi wijf, and thou haddist brouyt in greuous synne on vs. And the kyng comaundide to al the puple,
   (And Abymelech said, Whi hast thou/you disseyued us? Sum man of the people might do letcherie with thy/your wife, and thou/you haddist brought in greuous sin on us. And the king commanded to all the people,)

LuthAbimelech sprach: Warum hast du denn uns das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht.
   (Abimelech spoke: Warum have you because us/to_us/ourselves the getan? It wäre leicht geschehen, that someone from_the people itself/yourself/themselves to your Weibe gelegt hätte, and hättest also one Schuld on us/to_us/ourselves gebracht.)

ClVgDixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens:
   (And_he_said Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam about to_the_people when/with uxore tua, and induxeras over we grande peccatum. Præcepitque all to_the_people, saying: )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ

and=he/it_said ʼAⱱīmelek

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language to fit this context.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑⁠נוּ

what? this you(ms)_have_done/made to/for=ourselves

King Abimelech uses a rhetorical question here to show strong emotion and to emphasize that what Isaac did was wrong and should not have been done. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why did you treat us this way?” or “You should not have done this to us!”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

כִּ֠⁠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָ⁠עָם֙ אֶת אִשְׁתֶּ֔⁠ךָ

as/like,might_well lain_with one the,people DOM your(ms)=woman/wife

See how you translated the idiom “lay with” in Gen 19:32-35. It may be necessary to translate this in slightly different ways, depending on the context. Alternate translation: “Sooner or later, one of the men whom I rule could have slept with your wife,” or “... had physical relations with your wife,” or “... committed adultery with your wife,”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

וְ⁠הֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ אָשָֽׁם

and,brought upon,us guilt

The pronoun us in this verse refers to King Abimelech and the Philistines whom he ruled; it does not include Isaac. Alternate translation: “with the result that you would have brought punishment on us!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:10 ©