Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That very day, Yitshak’s slaves came and updated him about the well that they had just been digging and told him, “We’ve found water.”
OET-LV And_he/it_was in_the_day (the)_that and_they_came the_servants of_Yiʦḩāq and_told to_him/it on the_causes the_well which they_had_dug and_they_said to_him/it we_have_found water.
UHB וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃ ‡
(vayəhiy bayyōm hahūʼ vayyāⱱoʼū ˊaⱱdēy yiʦḩāq vayyaggidū lō ˊal-ʼodōt habəʼēr ʼₐsher ḩāfārū vayyoʼmərū lō māʦāʼnū māyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν, οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
(Egeneto de en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai paragenomenoi hoi paides Isaʼak apaʸngeilan autōi peri tou freatos hou ōruxan, kai eipan, ouⱪ heuromen hudōr. )
BrTr And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water.
ULT Then it happened on that day, the servants of Isaac came and told him about the matter of the well that they had dug and said to him, “We have found water!”
UST That same day Isaac’s servants came to inform him about the well that they had been digging and announced, “We have struck water!”
BSB § On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him.
OEB That same day, Isaac’s slaves came and told him about a well which they had dug, and said to him, ‘We have found water.’
WEBBE The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
WMBB (Same as above)
NET That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We’ve found water,” they reported.
LSV And it comes to pass during that day that Isaac’s servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have dug, and say to him, “We have found water”;
FBV It was that very day when Isaac's servants who'd been digging a well came and told him, “We've found water!”
T4T That day Isaac’s servants came to him and told him about the well that they had finished digging. They said, “We found water in the well!”
LEB And it happened that on that same day the servants of Isaac came and told him about the well that they had dug. And they said, “We have found water!”
BBE And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
ASV And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
DRA And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
YLT And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, 'We have found water;'
Drby And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
RV And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Wbstr And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water.
KJB-1769 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
KJB-1611 And it came to passe the same day, that Isaacs seruants came, and tolde him concerning the well which they had digged, and said vnto him, we haue found water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the same daye Isahacs seruauntes came and tolde hym of a well which they had dygged, and sayde vnto hym, we haue founde water.
(And the same day Isahacs servants came and told him of a well which they had dygged, and said unto him, we have found water.)
Gnva And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water.
(And that same day Izhaks servantes came and told him of a well, which they had digged, and said unto him, We have found water. )
Cvdl The same daye came Isaacs seruauntes, and tolde him of the well that they had digged, and sayde vnto him: We haue founde water.
(The same day came Isaacs servants, and told him of the well that they had digged, and said unto him: We have found water.)
Wycl Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir.
(Lo! forsothe in that day the servants of Ysaac came, tellynge to him of the pit which they had diggid, and said, We have found water.)
Luth Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden.
(Desselben dayss came Isaaks servant(s) and saidn him at from to_him Brunnen, the they/she/them gegraben hatten, and said to him: We have water funden.)
ClVg Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.[fn]
(Behold however venerunt in ipso day servi Isaac annuntiantes to_him about puteo, which foderant, atque saying: Invenimus waterm. )
26.32 Ecce autem venerunt. HIER. Nescio quomodo in LXX et venerunt pueri Isaac nuntiantes ei de puteo quem foderunt, et dixerunt ei: Non invenimus aquam. Et vocavit nomen ejus Juramentum. Quæ enim etymologia est propterea vocari Juramentum, etc., usque ad non congruit ut Isaac aquam non inveniret.
26.32 Behold however venerunt. HIER. Nescio how in LXX and venerunt pueri Isaac nuntiantes to_him about puteo which foderunt, and dixerunt ei: Non invenimus waterm. And he_called nomen his Yuramentum. Quæ because etymologia it_is propterea vocari Yuramentum, etc., until to not/no congruit as Isaac waterm not/no inveniret.
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
וַיְהִ֣י בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא
and=he/it_was in_the=day (the)=that
Alternate translation: “On that same day” or “Later that same day”
עַל אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in matter_of the,well which/who dug
This is the same well that Isaac’s servants started digging in verse 25.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ
and=they_said to=him/it
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.
מָצָ֥אנוּ מָֽיִם
found water
See how you translated found in verse 19. Alternate translation: “We have reached water!”
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.