Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yitshak asked them, “Why have you come here since you hate me and you forced me away from you?”
OET-LV And_he/it_said to_them Yiʦḩāq why have_you_all_come to_me and_you_all you_all_hate DOM_me and_sent_away_me from_you_all.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēhem yiʦḩāq maddūˊa bāʼtem ʼēlāy vəʼattem sənēʼtem ʼotiy vattəshalləḩūnī mēʼittəkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰσαὰκ, ἵνα τί ἤλθετε πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν.
(Kai eipen autois Isaʼak, hina ti aʸlthete pros me; humeis de emisaʸsate me, kai exapesteilate me afʼ humōn. )
BrTr And Isaac said to them, Wherefore have ye come to me? whereas ye hated me, and sent me away from you.
ULT And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and you sent me away from you?”
UST Isaac asked them, “Why have you come to me, especially since you have been hostile toward me and forced me to move away from you?”
BSB § “Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.”
OEB Isaac said to them, ‘Why have you come to me, since you hated me and have driven me away from you?’
WEBBE Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
WMBB (Same as above)
NET Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
LSV and Isaac says to them, “Why have you come to me, and you have hated me, and you send me away from you?”
FBV “Why have you come to see me?” Isaac asked them. “Previously you hated me and told me to leave!”
T4T Isaac asked them, “You ◄acted in a hostile way toward me/treated me like an enemy► before, and sent me away. So why have you come to me now?”
LEB And Isaac said to them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
BBE And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
ASV And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
DRA Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
YLT and Isaac saith unto them, 'Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?'
Drby And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
RV And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Wbstr And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
KJB-1769 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
(And Isaac said unto them, Wherefore come ye/you_all to me, seeing ye/you_all hate me, and have sent me away from you? )
KJB-1611 And Isaac saide vnto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and haue sent me away from you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me, and haue put me away from you?
(And Isahac said unto them: wherefore come ye/you_all to me, seeing ye/you_all hate me, and have put me away from you?)
Gnva To whom Izhak sayd, Wherefore come ye to me, seeing ye hate mee and haue put mee away from you?
(To whom Izhak said, Wherefore come ye/you_all to me, seeing ye/you_all hate me and have put me away from you? )
Cvdl But Isaac sayde vnto them: Wherfore come ye to me? seynge ye hate me, and haue put me awaye from you?
(But Isaac said unto them: Wherefore come ye/you_all to me? seeing ye/you_all hate me, and have put me away from you?)
Wycl Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you?
(Isaac spake to them, What came ye/you_all to me, a man whom ye/you_all hatiden, and puttiden away from you?)
Luth Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
(But Isaak spoke to to_them: Warum comes you/their/her to mir? Hasset you/their/her me though/but and have me from you getrieben.)
ClVg locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
(locutus it_is to_them Isaac: What venistis to me, hominem which odistis, and expulistis from vobis? )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י
why come to,me
Isaac probably wants to know why King Abimelech and his men are there, but this may also be a rhetorical question that shows his strong emotion. Alternate translation: “Why did you come here,”
וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י
and,you_all hate DOM=me
Alternate translation: “especially since you have treated me hatefully” or “especially since you have been hateful toward me”
וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם
and,sent_~_away,me from,,you_all
Alternate translation: “and forced me to go away from you!”
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.