Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yitshak left that place and set up camp in the Gerar Valley and settled there.
OET-LV And_he/it_went from_there Yiʦḩāq and_camped in/on/at/with_valley of_Gerar and_he/it_sat_down//remained//lived there.
UHB וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ ‡
(vayyēlek mishshām yiʦḩāq vayyiḩan bənaḩal-gərār vayyēsheⱱ shām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ἰσαάκ· καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
(Kai apaʸlthen ekeithen Isaʼak; kai katelusen en taʸ farangi Gerarōn, kai katōkaʸsen ekei. )
BrTr And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there.
ULT So Isaac went from there and camped in the Valley of Gerar and settled there.
UST So Isaac moved from the city of Gerar and pitched his tents in the Gerar Valley and stayed there for a while.
BSB § So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
OEB So Isaac departed, and encamped in the valley of Gerar, and settled there.
WEBBE Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
WMBB (Same as above)
NET So Isaac left there and settled in the Gerar Valley.
LSV and Isaac goes from there, and encamps in the Valley of Gerar, and dwells there;
FBV So Isaac moved away and set up his tents in the Gerar Valley where he settled down.
T4T So Isaac and his family moved from there. They set up their tents in Gerar Valley and started to live there.
LEB So Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.
BBE So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
ASV And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
DRA So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:
YLT and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;
Drby And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
RV And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
Wbstr And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
KJB-1769 ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
KJB-1611 ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Therefore Isahac departed thence, and abode in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gnva Therefore Izhak departed thence and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Cvdl Then departed Isaac from thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Wycl And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there.
(And he went away, that he should come to the stream/river of Gerare, and dwell there.)
Luth Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnete allda.
(So pulled Isaak from dannen and hit/beat his Gezelt on in_the Grunde Gerar and lived allda.)
ClVg Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,[fn]
(And ille discedens, as would_come to torrentem Geraræ, to_livetque ibi, )
26.17 Et ille discedens, etc. HIERON. Et abiit inde Isaac, et venit in Geraram vallem, et habitavit ibi. Pro valle, torrentem habent in Hebræo. Nunquam enim Isaac, postquam magnus factus est, habitare potuit in valle, sed in torrente. De quo scriptum est psal. CIX: De torrente in via bibet. De quo Elias in tempore famis bibit; sed quia non erat perfectus ut Christus, torrens ei aruit. Christus vero etiam in torrente traditus est, dedicans regenerationem nostram et baptismi sacramentum.
26.17 And ille discedens, etc. HIERON. And he_is_gone inde Isaac, and he_came in Geraram vallem, and habitavit ibi. Pro valle, torrentem habent in Hebræo. Nunquam because Isaac, postquam big factus it_is, to_live potuit in valle, but in torrente. De quo scriptum it_is psal. CIX: De torrente in road bibet. De quo Elias in tempore famis bibit; but because not/no was perfectus as Christus, torrens to_him aruit. Christus vero also in torrente traditus it_is, dedicans regenerationem nostram and baptismi sacramentum.
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק
and=he/it_went from=there Yiʦḩāq/(Isaac)
In your translation it should not sound like Isaac moved by himself from the city of Gerar; his family moved with him. See what you did for similar cases in verses 1 and 6. Alternate translation: “So Isaac moved away from the city of Gerar with his family”
וַיִּ֥חַן
and,camped
Alternate translation: “and set up his tents”
בְּנַֽחַל גְּרָ֖ר
in/on/at/with,valley Gerar
Alternate translation: “in the valley near Gerar”
וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם
and=he/it_sat_down//remained//lived there
Alternate translation: “and lived there for a while.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.