Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:4 ©

OET (OET-RV)I’ll multiply your descendants to be as numerous as the stars in the sky, and I’ll give all this region to them. And all the nations on the earth will be blessed through your descendants,

OET-LVAnd_make_numerous DOM your(ms)_seed/fruit as_as_stars the_heavens and_give to_offspring_your DOM all the_lands the_these and_blessed in/on/at/with_offspring_your all the_nations the_earth/land.

UHBוְ⁠הִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲ⁠ךָ֙ כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וְ⁠נָתַתִּ֣י לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָ⁠אֲרָצֹ֖ת הָ⁠אֵ֑ל וְ⁠הִתְבָּרֲכ֣וּ בְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (və⁠hirbēytiy ʼet-zarˊₐ⁠kā kə⁠kōkəⱱēy ha⁠shshāmayim və⁠nātattiy lə⁠zarˊₐ⁠kā ʼēt kāl-hā⁠ʼₐrāʦot hā⁠ʼēl və⁠hitbārₐkū ə⁠zarˊₐ⁠kā kol gōyēy hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I will multiply your offspring as the stars of the heavens, and I will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth will be blessed,

USTthat I will make your descendants as numerous as the stars in the sky. I will also give them all these regions. In fact, through your descendants I will bless all the people groups on the earth.


BSBI will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed,

OEBI will make your descendants as many as the stars of heaven, and give to your descendants all these lands; and all the nations of the earth will invoke for themselves a blessing like that of your descendants,

WEBI will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring all the nations of the earth will be blessed,

WMB (Same as above)

NETI will multiply your descendants so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands. All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.

LSVand I have multiplied your seed as stars of the heavens, and I have given to your seed all these lands; and all nations of the earth have blessed themselves in your Seed;

FBVI will make your descendants as numerous as the stars of heaven and I will give them all these lands. All the nations of the earth will be blessed by your descendants,

T4TI will cause your descendants to be as numerous as the stars in the sky. I will give to your descendants all these lands, and I will cause your descendants to be a blessing to the people of [MTY] all nations on the earth.

LEBAnd I will multiply your descendants like the stars of heaven, and I will give to your descendants all these lands. And all nations of the earth will be blessed through your offspring,

BBEI will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;

MOFNo MOF GEN book available

JPSand I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves;

ASVand I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

DRAAnd I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.

YLTand I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;

DBYAnd I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves —

RVand I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

WBSAnd I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give to thy seed all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed:

KJB-1769And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
   (And I will make thy/your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy/your seed all these countries; and in thy/your seed shall all the nations of the earth be blessed; )

KJB-1611[fn]And I wil make thy seed to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seed all these countreys: and in thy Seed shall all the nations of the earth be blessed:
   (And I will make thy/your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy/your seed all these countrys: and in thy/your Seed shall all the nations of the earth be blessed:)


26:4 Chap.12. 3. and 15. 18. and 22. 18.

BBAnd wyl make thy seede to multiplie as the starres of heauen, and wyll geue vnto thy seede al these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed:
   (And will make thy/your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy/your seed all these countrys: and in thy/your seed shall all the nations of the earth be blessed:)

GNVAlso I wil cause thy seede to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seede all these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed,
   (Also I will cause thy/your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy/your seed all these countrys: and in thy/your seed shall all the nations of the earth be blessed, )

CBAnd I wyll multiplye thy sede as the starres of heauen, and vnto thy sede wyll I geue all this londe, and thorow thy sede shall all nacions be blessed,
   (And I will multiplye thy/your seed as the stars of heaven, and unto thy/your seed will I give all this land, and through thy/your seed shall all nations be blessed,)

WYCAnd Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue alle these thingis to thin eyris, and alle folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for Abraham obeide to my vois,
   (And I shall multiply thy/your seed as the sterris of heaven, and I shall give all these things to thin eyris, and all folks/people of earth should be blessid in thy/your seed, for Abraham obeide to my voice,)

LUTund will deinen Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,
   (und will deinen seed/seeds mehren like the Sterne in/at/on_the heaven and will deinem seed/seeds all diese Länder geben. And through deinen seed/seeds sollen all Völker on earthn gesegnet become,)

CLVEt multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ,
   (And multiplicabo seed your like stellas cæli: daboque posteris tuis universas regiones has: and benedicentur in semine tuo everyone gentes terræ, )

BRNAnd I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed.

BrLXXΚαὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ· καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
   (Kai plaʸthunō to sperma sou, hōs tous asteras tou ouranou; kai dōsō tōi spermati sou pasan taʸn gaʸn tautaʸn; kai eulogaʸthaʸsontai en tōi spermati sou panta ta ethnaʸ taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הִרְבֵּיתִ֤י

and,make_~_numerous

Verse 4 gives the details of the oath that is referred to in verse 3. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 3. Alternate translation: “Yes, I will multiply” or “that I will multiply”

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֙ כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י

DOM your(ms)=seed/fruit as_~_as,stars

See how you translated a similar clause in Gen 22:17. Alternate translation: “increase the number of your offspring so that they are as numerous as” or “make your offspring as many as” or “give you so many offspring that they will be as numerous as”

כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

as_~_as,stars the=heavens

Alternate translation: “as the number of stars in the sky,”

וְ⁠נָתַתִּ֣י

and,give

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֔

to,offspring,your

Alternate translation: “to your descendants” or “to them”

אֵ֥ת כָּל הָ⁠אֲרָצֹ֖ת הָ⁠אֵ֑ל

DOM all/each/any/every the,lands the,these

See how you translated this phrase in verse 3.

בְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֔

in/on/at/with,offspring,your

See how you translated this phrase and the following clause in Gen 22:18. Alternate translation: “In fact, through your offspring” or “And because of your offspring” or “In fact, by means of your offspring”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הִתְבָּרֲכ֣וּ & כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ

and,blessed & all nations the=earth/land

Consider what is the best way in your language to translate this passive clause. Alternate translation: “all the people groups on earth will be blessed by me,” or “I will bless all the ethnic groups on the earth,”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:4 ©