Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll multiply your descendants to be as numerous as the stars in the sky, and I’ll give all this region to them. And all the nations on the earth will be blessed through your descendants,
OET-LV And_make_numerous DOM your(ms)_seed/fruit as_as_stars the_heavens and_give to_offspring_your DOM all the_lands the_these and_blessed in/on/at/with_offspring_your all the_nations the_earth/land.
UHB וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vəhirbēytiy ʼet-zarˊₐkā kəkōkəⱱēy hashshāmayim vənātattiy ləzarˊₐkā ʼēt kāl-hāʼₐrāʦot hāʼēl vəhitbārₐkū ⱱəzarˊₐkā kol gōyēy hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ· καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
(Kai plaʸthunō to sperma sou, hōs tous asteras tou ouranou; kai dōsō tōi spermati sou pasan taʸn gaʸn tautaʸn; kai eulogaʸthaʸsontai en tōi spermati sou panta ta ethnaʸ taʸs gaʸs. )
BrTr And I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed.
ULT And I will multiply your offspring as the stars of the heavens, and I will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth will be blessed,
UST that I will make your descendants as numerous as the stars in the sky. I will also give them all these regions. In fact, through your descendants I will bless all the people groups on the earth.
BSB I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed,
OEB I will make your descendants as many as the stars of heaven, and give to your descendants all these lands; and all the nations of the earth will invoke for themselves a blessing like that of your descendants,
WEBBE I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring all the nations of the earth will be blessed,
WMBB (Same as above)
NET I will multiply your descendants so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands. All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.
LSV and I have multiplied your seed as stars of the heavens, and I have given to your seed all these lands; and all nations of the earth have blessed themselves in your Seed;
FBV I will make your descendants as numerous as the stars of heaven and I will give them all these lands. All the nations of the earth will be blessed by your descendants,
T4T I will cause your descendants to be as numerous as the stars in the sky. I will give to your descendants all these lands, and I will cause your descendants to be a blessing to the people of [MTY] all nations on the earth.
LEB And I will multiply your descendants like the stars of heaven, and I will give to your descendants all these lands. And all nations of the earth will be blessed through your offspring,
BBE I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;
Moff No Moff GEN book available
JPS and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves;
ASV and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
DRA And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
YLT and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;
Drby And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves —
RV and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
Wbstr And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give to thy seed all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed:
KJB-1769 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
(And I will make thy/your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy/your seed all these countries; and in thy/your seed shall all the nations of the earth be blessed; )
KJB-1611 [fn]And I wil make thy seed to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seed all these countreys: and in thy Seed shall all the nations of the earth be blessed:
(And I will make thy/your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy/your seed all these countrys: and in thy/your Seed shall all the nations of the earth be blessed:)
26:4 Chap.12. 3. and 15. 18. and 22. 18.
Bshps And wyl make thy seede to multiplie as the starres of heauen, and wyll geue vnto thy seede al these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed:
(And will make thy/your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy/your seed all these countrys: and in thy/your seed shall all the nations of the earth be blessed:)
Gnva Also I wil cause thy seede to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seede all these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed,
(Also I will cause thy/your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy/your seed all these countrys: and in thy/your seed shall all the nations of the earth be blessed, )
Cvdl And I wyll multiplye thy sede as the starres of heauen, and vnto thy sede wyll I geue all this londe, and thorow thy sede shall all nacions be blessed,
(And I will multiplye thy/your seed as the stars of heaven, and unto thy/your seed will I give all this land, and through thy/your seed shall all nations be blessed,)
Wycl And Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue alle these thingis to thin eyris, and alle folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for Abraham obeide to my vois,
(And I shall multiply thy/your seed as the sterris of heaven, and I shall give all these things to thin eyris, and all folks/people of earth should be blessid in thy/your seed, for Abraham obeide to my voice,)
Luth und will deinen Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,
(and will deinen seed/seeds mehren like the Sterne in/at/on_the heaven and will your seed/seeds all this/these Länder give. And through deinen seed/seeds sollen all peoples on earthn gesegnet become,)
ClVg Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ,
(And multiplicabo seed your like stellas cæli: daboque posteris tuis universas regiones has: and benedicentur in semine tuo everyone gentes terræ, )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
וְהִרְבֵּיתִ֤י
and,make_~_numerous
Verse 4 gives the details of the oath that is referred to in verse 3. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 3. Alternate translation: “Yes, I will multiply” or “that I will multiply”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
אֶֽת זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י
DOM your(ms)=seed/fruit as_~_as,stars
See how you translated a similar clause in Gen 22:17. Alternate translation: “increase the number of your offspring so that they are as numerous as” or “make your offspring as many as” or “give you so many offspring that they will be as numerous as”
כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם
as_~_as,stars the=heavens
Alternate translation: “as the number of stars in the sky,”
וְנָתַתִּ֣י
and,give
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
לְזַרְעֲךָ֔
to,offspring,your
Alternate translation: “to your descendants” or “to them”
אֵ֥ת כָּל הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל
DOM all/each/any/every the,lands the,these
See how you translated this phrase in verse 3.
בְזַרְעֲךָ֔
in/on/at/with,offspring,your
See how you translated this phrase and the following clause in Gen 22:18. Alternate translation: “In fact, through your offspring” or “And because of your offspring” or “In fact, by means of your offspring”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ & כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ
and,blessed & all nations the=earth/land
Consider what is the best way in your language to translate this passive clause. Alternate translation: “all the people groups on earth will be blessed by me,” or “I will bless all the ethnic groups on the earth,”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.