Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yahweh appeared to Yitshak and told him, “Don’t go down to Egypt—stay in the area that I’ll tell you.
OET-LV And_appeared to_him/it Yahweh and_he/it_said do_not go_down towards_Miʦrayim/(Egypt) dwell on_the_earth which I_will_say to_you.
UHB וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ ‡
(vayyērāʼ ʼēlāyv yahweh vayyoʼmer ʼal-ttērēd miʦrāyəmāh shəkon bāʼāreʦ ʼₐsher ʼomar ʼēleykā.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; live in the land that I tell you.
UST Then Yahweh appeared to Isaac and commanded him, “Do not go to the country of Egypt, rather stay in this land where I tell you to live.
BSB § The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you.
OEB The Lord appeared to him and said, ‘Go not down into Egypt; settle in the land of which I will tell you,
WEB Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
WMB The LORD appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
NET The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
LSV And YHWH appears to him and says, “Do not go down toward Egypt, dwell in the land concerning which I speak to you,
FBV The Lord appeared to Isaac and told him, “Don't go to Egypt—live in the country that I tell you to.
T4T but Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt! Live in the land where I will tell you to go!
LEB And Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land which I will show to you.
BBE And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:
MOF No MOF GEN book available
JPS And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
ASV And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
DRA And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
YLT And Jehovah appeareth unto him, and saith, 'Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,
DBY And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
RV And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
WBS And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt: dwell in the land which I shall tell thee of.
KJB And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
BB And the Lorde appeared vnto hym, and sayde: Go not downe into Egypt, but abyde in the lande whiche I shall shewe vnto thee.
(And the Lord appeared unto him, and said: Go not down into Egypt, but abide in the land which I shall show unto thee.)
GNV For the Lord appeared vnto him, and sayde, Goe not downe into Egypt, but abide in the land which I shall shewe vnto thee.
(For the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt, but abide in the land which I shall show unto thee. )
CB Then the LORDE appeared vnto him, and sayde: Go not downe in to Egipte, but tary in the lande that I shall saye vnto the.
(Then the LORD appeared unto him, and said: Go not down in to Egypt, but tarry/wait in the land that I shall say unto them.)
WYC And the Lord apperide to hym, and seide, Go not doun in to Egipt, but reste thou in the lond which Y schal seie to thee,
(And the Lord appeared to him, and said, Go not down in to Egypt, but rest thou/you in the land which I shall say to thee,)
LUT Da erschien ihm der HErr und sprach: Zeuch nicht hinab in Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
(So appeared him the LORD and spoke: Zeuch not down in Egypt, rather stay in to_him land, the I you sage.)
CLV Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,
(Apparuitque to_him Master, and ait: Ne descendas in Ægyptum, but quiesce in earth/land how dixero tibi, )
BRN And the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell thee of.
BrLXX Ὤφθη δὲ αὐτῷ Κύριος, καὶ εἶπε, μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω.
(Ōfthaʸ de autōi Kurios, kai eipe, maʸ katabaʸs eis Aigupton; katoikaʸson de en taʸ gaʸ, haʸ an soi eipō. )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה
and,appeared to=him/it YHWH
See how you translated appeared in Gen 12:7. Also consider whether it is more natural in your language to refer to Isaac here with his name or a pronoun. Alternate translation: “Then Yahweh came to Isaac”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: “and said to him,” or “and told him,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַל תֵּרֵ֣ד
not go_down
Egypt was lower in elevation and also south of the land of the Philistines. Many translations leave that information implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “Do not go south” or “Do not travel”
מִצְרָ֑יְמָה
towards=Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “to the land of Egypt,”
שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ
live on_the=earth which/who tell to,you
Alternate translation: “but rather live in the land wherever I tell you to live.” or “but rather live wherever I tell you to live.”