Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh appeared to Yitshak and told him, “Don’t go down to Egypt—stay in the area that I’ll tell you.

OET-LVAnd_appeared to_him/it YHWH and_he/it_said do_not go_down towards_Miʦrayim/(Egypt) dwell on_the_earth which I_will_say to_you.

UHBוַ⁠יֵּרָ֤א אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה וַ⁠יֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָ⁠ה שְׁכֹ֣ן בָּ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ׃
   (va⁠yyērāʼ ʼēlāy⁠v yhwh va⁠yyoʼmer ʼal-tērēd miʦrāyəmā⁠h shəkon bā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼomar ʼēley⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὬφθη δὲ αὐτῷ Κύριος, καὶ εἶπε, μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω.
   (Ōfthaʸ de autōi Kurios, kai eipe, maʸ katabaʸs eis Aigupton; katoikaʸson de en taʸ gaʸ, haʸ an soi eipō. )

BrTrAnd the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell thee of.

ULTThen Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; live in the land that I tell you.

USTThen Yahweh appeared to Isaac and commanded him, “Do not go to the country of Egypt, rather stay in this land where I tell you to live.

BSB  § The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you.


OEBThe Lord appeared to him and said, ‘Go not down into Egypt; settle in the land of which I will tell you,

WEBBEThe LORD appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.

LSVAnd YHWH appears to him and says, “Do not go down toward Egypt, dwell in the land concerning which I speak to you,

FBVThe Lord appeared to Isaac and told him, “Don't go to Egypt—live in the country that I tell you to.

T4Tbut Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt! Live in the land where I will tell you to go!

LEBAnd Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land which I will show to you.

BBEAnd the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.

ASVAnd Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

DRAAnd the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.

YLTAnd Jehovah appeareth unto him, and saith, 'Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,

DrbyAnd Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.

RVAnd the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

WbstrAnd the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt: dwell in the land which I shall tell thee of.

KJB-1769And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
   (And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee/you of: )

KJB-1611And the LORD appeared vnto him and said, Goe not downe into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the Lorde appeared vnto hym, and sayde: Go not downe into Egypt, but abyde in the lande whiche I shall shewe vnto thee.
   (And the Lord appeared unto him, and said: Go not down into Egypt, but abide in the land which I shall show unto thee/you.)

GnvaFor the Lord appeared vnto him, and sayde, Goe not downe into Egypt, but abide in the land which I shall shewe vnto thee.
   (For the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt, but abide in the land which I shall show unto thee/you. )

CvdlThen the LORDE appeared vnto him, and sayde: Go not downe in to Egipte, but tary in the lande that I shall saye vnto the.
   (Then the LORD appeared unto him, and said: Go not down in to Egypt, but tarry/wait in the land that I shall say unto them.)

WyclAnd the Lord apperide to hym, and seide, Go not doun in to Egipt, but reste thou in the lond which Y schal seie to thee,
   (And the Lord appeared to him, and said, Go not down in to Egypt, but rest thou/you in the land which I shall say to thee/you,)

LuthDa erschien ihm der HErr und sprach: Zeuch nicht hinab in Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
   (So appeared him the/of_the LORD and spoke: Zeuch not down in Egypt, rather stay in to_him land, the I you/to_you sage.)

ClVgApparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,
   (Apparuitque to_him Master, and he_said: Ne descendas in Ægyptum, but quiesce in earth/land how dixero tibi, )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֵּרָ֤א אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה

and,appeared to=him/it YHWH

See how you translated appeared in Gen 12:7. Also consider whether it is more natural in your language to refer to Isaac here with his name or a pronoun. Alternate translation: “Then Yahweh came to Isaac”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: “and said to him,” or “and told him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אַל תֵּרֵ֣ד

not go_down

Egypt was lower in elevation and also south of the land of the Philistines. Many translations leave that information implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “Do not go south” or “Do not travel”

מִצְרָ֑יְמָ⁠ה

towards=Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “to the land of Egypt,”

שְׁכֹ֣ן בָּ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ

live on_the=earth which/who tell to,you

Alternate translation: “but rather live in the land wherever I tell you to live.” or “but rather live wherever I tell you to live.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:2 ©