Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh appeared to Yitshak and told him, “Don’t go down to Egypt—stay in the area that I’ll tell you.
OET-LV And_appeared to_him/it YHWH and_he/it_said do_not go_down towards_Miʦrayim/(Egypt) dwell on_the_earth which I_will_say to_you.
UHB וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ ‡
(vayyērāʼ ʼēlāyv yhwh vayyoʼmer ʼal-tērēd miʦrāyəmāh shəkon bāʼāreʦ ʼₐsher ʼomar ʼēleykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὤφθη δὲ αὐτῷ Κύριος, καὶ εἶπε, μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω.
(Ōfthaʸ de autōi Kurios, kai eipe, maʸ katabaʸs eis Aigupton; katoikaʸson de en taʸ gaʸ, haʸ an soi eipō. )
BrTr And the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell thee of.
ULT Then Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; live in the land that I tell you.
UST Then Yahweh appeared to Isaac and commanded him, “Do not go to the country of Egypt, rather stay in this land where I tell you to live.
BSB § The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you.
OEB The Lord appeared to him and said, ‘Go not down into Egypt; settle in the land of which I will tell you,
WEBBE The LORD appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
WMBB (Same as above)
NET The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
LSV And YHWH appears to him and says, “Do not go down toward Egypt, dwell in the land concerning which I speak to you,
FBV The Lord appeared to Isaac and told him, “Don't go to Egypt—live in the country that I tell you to.
T4T but Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt! Live in the land where I will tell you to go!
LEB And Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land which I will show to you.
BBE And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
ASV And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
DRA And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
YLT And Jehovah appeareth unto him, and saith, 'Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,
Drby And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
RV And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
Wbstr And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt: dwell in the land which I shall tell thee of.
KJB-1769 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
(And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee/you of: )
KJB-1611 And the LORD appeared vnto him and said, Goe not downe into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lorde appeared vnto hym, and sayde: Go not downe into Egypt, but abyde in the lande whiche I shall shewe vnto thee.
(And the Lord appeared unto him, and said: Go not down into Egypt, but abide in the land which I shall show unto thee/you.)
Gnva For the Lord appeared vnto him, and sayde, Goe not downe into Egypt, but abide in the land which I shall shewe vnto thee.
(For the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt, but abide in the land which I shall show unto thee/you. )
Cvdl Then the LORDE appeared vnto him, and sayde: Go not downe in to Egipte, but tary in the lande that I shall saye vnto the.
(Then the LORD appeared unto him, and said: Go not down in to Egypt, but tarry/wait in the land that I shall say unto them.)
Wycl And the Lord apperide to hym, and seide, Go not doun in to Egipt, but reste thou in the lond which Y schal seie to thee,
(And the Lord appeared to him, and said, Go not down in to Egypt, but rest thou/you in the land which I shall say to thee/you,)
Luth Da erschien ihm der HErr und sprach: Zeuch nicht hinab in Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
(So appeared him the/of_the LORD and spoke: Zeuch not down in Egypt, rather stay in to_him land, the I you/to_you sage.)
ClVg Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,
(Apparuitque to_him Master, and he_said: Ne descendas in Ægyptum, but quiesce in earth/land how dixero tibi, )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה
and,appeared to=him/it YHWH
See how you translated appeared in Gen 12:7. Also consider whether it is more natural in your language to refer to Isaac here with his name or a pronoun. Alternate translation: “Then Yahweh came to Isaac”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: “and said to him,” or “and told him,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַל תֵּרֵ֣ד
not go_down
Egypt was lower in elevation and also south of the land of the Philistines. Many translations leave that information implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “Do not go south” or “Do not travel”
מִצְרָ֑יְמָה
towards=Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “to the land of Egypt,”
שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ
live on_the=earth which/who tell to,you
Alternate translation: “but rather live in the land wherever I tell you to live.” or “but rather live wherever I tell you to live.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.