Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yitshak planted a crop in that land and Yahweh blessed him and gave him one hundred times as much as he’d planted.
OET-LV And_sowed Yiʦḩāq on_the_earth the_that and_reaped in/on/at/with_year the_that one_hundred measures and_blessed_him YHWH.
UHB וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ ‡
(vayyizraˊ yiʦḩāq bāʼāreʦ hahivʼ vayyimʦāʼ bashshānāh hahivʼ mēʼāh shəˊārim vayəⱱārₐkēhū yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔσπειρε δὲ Ἰσαὰκ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησε δὲ αὐτὸν Κύριος.
(Espeire de Isaʼak en taʸ gaʸ ekeinaʸ, kai heuren en tōi eniautōi ekeinōi hekatosteuousan krithaʸn; eulogaʸse de auton Kurios. )
BrTr And Isaac sowed in that land, and he found in that year barley an hundred-fold, and the Lord blessed him.
ULT Then Isaac sowed seeds in that land, and in that year he obtained a hundredfold, and Yahweh blessed him.
UST Isaac planted crops in that area, and that year he gathered a huge harvest that was a hundred times more than what he had planted. Yahweh continued to bless him,
BSB § Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold. And the LORD blessed him,
OEB Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year an increase of a hundredfold, for the Lord blessed him.
WEBBE Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. The LORD blessed him.
WMBB (Same as above)
NET When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the Lord blessed him.
LSV And Isaac sows in that land, and finds in that year a hundredfold, and YHWH blesses him;
FBV Isaac sowed grain that year, and the Lord blessed him with a harvest that was a hundred times what he planted.
T4T Isaac planted grain in that land that year, and he harvested a very large crop, because Yahweh blessed him.
LEB And Isaac sowed in that land and reaped in that same year a hundredfold, and Yahweh blessed him.
BBE Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
ASV And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.
DRA And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
YLT And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;
Drby And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
RV And Isaac sowed in that land, and found in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
Wbstr Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundred-fold: and the LORD blessed him:
KJB-1769 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.[fn]
26.12 received: Heb. found
KJB-1611 [fn]Then Isaac sowed in that land, and receiued in the same yeere an hundred fold: & the LORD blessed him.
(Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundred fold: and the LORD blessed him.)
26:12 Heb. found.
Bshps Then Isahac sowed in that lande, and receaued in the same yere an hundred folde: and the Lorde blessed hym.
(Then Isahac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.)
Gnva Afterwarde Izhak sowed in that lande, and founde in the same yeere an hundreth folde by estimation: and so the Lord blessed him.
(Afterwarde Izhak sowed in that land, and found in the same year an hundreth folde by estimation: and so the Lord blessed him. )
Cvdl And Isaac sowed in that londe, and foude the same yeare an hundreth busshels, for the LORDE blessed him.
(And Isaac sowed in that land, and foude the same year an hundreth busshels, for the LORD blessed him.)
Wycl Forsothe Isaac sowide in that lond, and he foond an hundrid fold in that yeer; and the Lord blesside hym.
(Forsothe Isaac sowide in that land, and he found an hundred fold in that year; and the Lord blessed him.)
Luth Und Isaak säete in dem Lande und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr segnete ihn.
(And Isaak säete in to_him land and kriegte desselben Yahrs hundertfältig; because the/of_the LORD blessese ihn.)
ClVg Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus.[fn]
(Sevit however Isaac in earth/land illa, and invenit in ipso anno centuplum: benedixitque to_him Master. )
26.12 Seminavit autem Isaac in terra illa, etc. HIERON. Licet in aliena terra seminaverit Isaac, non puto quod tanta ei hordei fertilitas fuerit. Unde melius arbitror quod habetur in Hebræo, et quod Aquila transtulit: Invenit in illo anno centuplum æstimatum. Tacens autem Scriptura genus frugum quod centuplicaverit, videtur cunctarum in illo ostendisse virtutum multiplicationem.
26.12 Seminavit however Isaac in earth/land illa, etc. HIERON. It’s_possible in aliena earth/land seminaverit Isaac, not/no puto that tanta to_him hordei fertilitas has_been. Unde melius arbitror that habetur in Hebræo, and that Aquila transtulit: Invenit in illo anno centuplum æstimatum. Tacens however Scriptura genus frugum that centuplicaverit, videtur cunctarum in illo ostendisse virtutum multiplicationem.
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא
and,sowed Yiʦḩāq/(Isaac) on_the=earth the=that
The phrase “sow seeds” means to plant seeds by scattering them by hand on the ground in order to grow crops. If this method of planting is not known in your language area, you could translate this more generally and say, “planted seeds/crops” or “planted large fields with seeds/crops”. Alternate translation: “Isaac planted crops in that land”
וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים
and,reaped in/on/at/with,year the=that hundred times
Alternate translation: “and during that year he reaped a huge harvest that was a hundred times more than what he had planted” or “and that year he harvested a very large crop”
וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה
and,blessed,him YHWH
Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 13. Alternate translation: “because Yahweh blessed him.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.