Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yitshak planted a crop in that land and Yahweh blessed him and gave him one hundred times as much as he’d planted.

OET-LVAnd_sowed Yiʦḩāq on_the_earth the_that and_reaped in/on/at/with_year the_that one_hundred measures and_blessed_him YHWH.

UHBוַ⁠יִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִ֔וא וַ⁠יִּמְצָ֛א בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠הִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽ⁠יְבָרֲכֵ֖⁠הוּ יְהוָֽה׃
   (va⁠yyizraˊ yiʦḩāq bā⁠ʼāreʦ ha⁠hivʼ va⁠yyimʦāʼ ba⁠shshānāh ha⁠hivʼ mēʼāh shəˊārim va⁠yəⱱārₐkē⁠hū yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜσπειρε δὲ Ἰσαὰκ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησε δὲ αὐτὸν Κύριος.
   (Espeire de Isaʼak en taʸ gaʸ ekeinaʸ, kai heuren en tōi eniautōi ekeinōi hekatosteuousan krithaʸn; eulogaʸse de auton Kurios. )

BrTrAnd Isaac sowed in that land, and he found in that year barley an hundred-fold, and the Lord blessed him.

ULTThen Isaac sowed seeds in that land, and in that year he obtained a hundredfold, and Yahweh blessed him.

USTIsaac planted crops in that area, and that year he gathered a huge harvest that was a hundred times more than what he had planted. Yahweh continued to bless him,

BSB  § Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold. And the LORD blessed him,


OEBThen Isaac sowed in that land, and reaped in the same year an increase of a hundredfold, for the Lord blessed him.

WEBBEIsaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. The LORD blessed him.

WMBB (Same as above)

NETWhen Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the Lord blessed him.

LSVAnd Isaac sows in that land, and finds in that year a hundredfold, and YHWH blesses him;

FBVIsaac sowed grain that year, and the Lord blessed him with a harvest that was a hundred times what he planted.

T4TIsaac planted grain in that land that year, and he harvested a very large crop, because Yahweh blessed him.

LEBAnd Isaac sowed in that land and reaped in that same year a hundredfold, and Yahweh blessed him.

BBENow Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.

ASVAnd Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.

DRAAnd Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.

YLTAnd Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;

DrbyAnd Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.

RVAnd Isaac sowed in that land, and found in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

WbstrThen Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundred-fold: and the LORD blessed him:

KJB-1769Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.[fn]


26.12 received: Heb. found

KJB-1611[fn]Then Isaac sowed in that land, and receiued in the same yeere an hundred fold: & the LORD blessed him.
   (Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundred fold: and the LORD blessed him.)


26:12 Heb. found.

BshpsThen Isahac sowed in that lande, and receaued in the same yere an hundred folde: and the Lorde blessed hym.
   (Then Isahac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.)

GnvaAfterwarde Izhak sowed in that lande, and founde in the same yeere an hundreth folde by estimation: and so the Lord blessed him.
   (Afterwarde Izhak sowed in that land, and found in the same year an hundreth folde by estimation: and so the Lord blessed him. )

CvdlAnd Isaac sowed in that londe, and foude the same yeare an hundreth busshels, for the LORDE blessed him.
   (And Isaac sowed in that land, and foude the same year an hundreth busshels, for the LORD blessed him.)

WyclForsothe Isaac sowide in that lond, and he foond an hundrid fold in that yeer; and the Lord blesside hym.
   (Forsothe Isaac sowide in that land, and he found an hundred fold in that year; and the Lord blessed him.)

LuthUnd Isaak säete in dem Lande und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr segnete ihn.
   (And Isaak säete in to_him land and kriegte desselben Yahrs hundertfältig; because the/of_the LORD blessese ihn.)

ClVgSevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus.[fn]
   (Sevit however Isaac in earth/land illa, and invenit in ipso anno centuplum: benedixitque to_him Master. )


26.12 Seminavit autem Isaac in terra illa, etc. HIERON. Licet in aliena terra seminaverit Isaac, non puto quod tanta ei hordei fertilitas fuerit. Unde melius arbitror quod habetur in Hebræo, et quod Aquila transtulit: Invenit in illo anno centuplum æstimatum. Tacens autem Scriptura genus frugum quod centuplicaverit, videtur cunctarum in illo ostendisse virtutum multiplicationem.


26.12 Seminavit however Isaac in earth/land illa, etc. HIERON. It’s_possible in aliena earth/land seminaverit Isaac, not/no puto that tanta to_him hordei fertilitas has_been. Unde melius arbitror that habetur in Hebræo, and that Aquila transtulit: Invenit in illo anno centuplum æstimatum. Tacens however Scriptura genus frugum that centuplicaverit, videtur cunctarum in illo ostendisse virtutum multiplicationem.


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִ֔וא

and,sowed Yiʦḩāq/(Isaac) on_the=earth the=that

The phrase “sow seeds” means to plant seeds by scattering them by hand on the ground in order to grow crops. If this method of planting is not known in your language area, you could translate this more generally and say, “planted seeds/crops” or “planted large fields with seeds/crops”. Alternate translation: “Isaac planted crops in that land”

וַ⁠יִּמְצָ֛א בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠הִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים

and,reaped in/on/at/with,year the=that hundred times

Alternate translation: “and during that year he reaped a huge harvest that was a hundred times more than what he had planted” or “and that year he harvested a very large crop”

וַֽ⁠יְבָרֲכֵ֖⁠הוּ יְהוָֽה

and,blessed,him YHWH

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 13. Alternate translation: “because Yahweh blessed him.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:12 ©