Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then King Abimelech told Yitshak, “You all need to leave this area because you’ve become more powerful than us.”

OET-LVAnd_he/it_said ʼAⱱīmelek to Yiʦḩāq/(Isaac) go from_us if/because you_have_become_[too]_powerful from_him/it much.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽ⁠עִמָּ֔⁠נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖⁠נּוּ מְאֹֽד׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₐⱱīmelek ʼel-yiʦḩāq lēk mē⁠ˊimmā⁠nū kiy-ˊāʦamtā-mimme⁠nnū məʼod.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ πρὸς Ἰσαὰκ, ἄπελθε ἀφʼ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
   (Eipe de Abimeleⱪ pros Isaʼak, apelthe afʼ haʸmōn, hoti dunatōteros haʸmōn egenou sfodra. )

BrTrAnd Abimelech said to Isaac, Depart from us, for thou art become much mightier than we.

ULTThen Abimelech said to Isaac, “Go away from us, because you are more powerful than we are.”

USTThen King Abimelech said to Isaac, “Please move away from us, because you are so powerful that you are a threat to us.”

BSB  § Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”


OEBAbimelech said to Isaac, ‘Go from us; for you are much mightier than we are.’

WEBBEAbimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”

WMBB (Same as above)

NETThen Abimelech said to Isaac, “Leave us and go elsewhere, for you have become much more powerful than we are.”

LSVAnd Abimelech says to Isaac, “Go from us; for you have become much mightier than we”;

FBVThen Abimelech told Isaac, “You have to leave our country, because you've become much too powerful for us.”

T4TThen Abimelech said to Isaac, “You people have become more numerous than we are, so I want you to get out of our area.”

LEBAnd Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you have become much too powerful for us.”

BBEAnd Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'

ASVAnd Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

DRAInsomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.

YLTAnd Abimelech saith unto Isaac, 'Go from us; for thou hast become much mightier than we;'

DrbyAnd Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.

RVAnd Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

WbstrAnd Abimelech said to Isaac, Go from us: for thou art much mightier than we.

KJB-1769And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
   (And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou/you art much mightier than we. )

KJB-1611And Abimelech said vnto Isaac, Goe from vs: for thou art much mightier then we.
   (And Abimelech said unto Isaac, Go from us: for thou/you art much mightier then we.)

BshpsAnd Abimelech sayde vnto Isahac: Get thee from vs, for thou art mightier then we a great deale.
   (And Abimelech said unto Isahac: Get thee/you from us, for thou/you art mightier then we a great deale.)

GnvaThen Abimelech sayde vnto Izhak, Get thee from vs, for thou art mightier then wee a great deale.
   (Then Abimelech said unto Izhak, Get thee/you from us, for thou/you art mightier then we a great deale. )

CvdlIn so moch that Abimelech also himself sayde vnto him: Departe from vs, for thou art farre mightier then we.
   (In so much that Abimelech also himself said unto him: Depart from us, for thou/you art far mightier then we.)

Wyclin so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we.
   (in so much that Abymelech him self said to Ysaac, Go thou/you away from us, for thou/you art made greetly myytier than we.)

Luthdaß auch Abimelech zu ihm sprach: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden.
   (daß also Abimelech to him spoke: Zeuch from uns, because you are us/to_us/ourselves to mächtig worden.)

ClVgin tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
   (in tantum, as exactly_that/himself Abimelech diceret to Isaac: Recede from nobis, quoniam potentior us factus you_are valde. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל יִצְחָ֑ק

and=he/it_said ʼAⱱīmelek to/towards Yiʦḩāq/(Isaac)

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “Finally King Abimelech said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / politeness

לֵ֚ךְ מֵֽ⁠עִמָּ֔⁠נוּ

go_away from,,us

Although King Abimelech is asking Isaac to leave, he is still trying to be polite. Alternate translation: “We want you to move somewhere else away from us,”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי עָצַֽמְתָּ מִמֶּ֖⁠נּוּ מְאֹֽד

that/for/because/then/when powerful from=him/it very

For some languages it is more natural to put this clause first in this quote and say, “You are so powerful that we are afraid of you and want you to move away from us.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because you are too powerful for us.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:16 ©