Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then King Abimelech told Yitshak, “You all need to leave this area because you’ve become more powerful than us.”
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱīmelek to Yiʦḩāq/(Isaac) go from_us if/because you_have_become_[too]_powerful from_him/it much.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐⱱīmelek ʼel-yiʦḩāq lēk mēˊimmānū kiy-ˊāʦamtā-mimmennū məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ πρὸς Ἰσαὰκ, ἄπελθε ἀφʼ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
(Eipe de Abimeleⱪ pros Isaʼak, apelthe afʼ haʸmōn, hoti dunatōteros haʸmōn egenou sfodra. )
BrTr And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for thou art become much mightier than we.
ULT Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, because you are more powerful than we are.”
UST Then King Abimelech said to Isaac, “Please move away from us, because you are so powerful that you are a threat to us.”
BSB § Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”
OEB Abimelech said to Isaac, ‘Go from us; for you are much mightier than we are.’
WEBBE Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
WMBB (Same as above)
NET Then Abimelech said to Isaac, “Leave us and go elsewhere, for you have become much more powerful than we are.”
LSV And Abimelech says to Isaac, “Go from us; for you have become much mightier than we”;
FBV Then Abimelech told Isaac, “You have to leave our country, because you've become much too powerful for us.”
T4T Then Abimelech said to Isaac, “You people have become more numerous than we are, so I want you to get out of our area.”
LEB And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you have become much too powerful for us.”
BBE And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'
ASV And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
DRA Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
YLT And Abimelech saith unto Isaac, 'Go from us; for thou hast become much mightier than we;'
Drby And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
RV And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
Wbstr And Abimelech said to Isaac, Go from us: for thou art much mightier than we.
KJB-1769 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
(And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou/you art much mightier than we. )
KJB-1611 And Abimelech said vnto Isaac, Goe from vs: for thou art much mightier then we.
(And Abimelech said unto Isaac, Go from us: for thou/you art much mightier then we.)
Bshps And Abimelech sayde vnto Isahac: Get thee from vs, for thou art mightier then we a great deale.
(And Abimelech said unto Isahac: Get thee/you from us, for thou/you art mightier then we a great deale.)
Gnva Then Abimelech sayde vnto Izhak, Get thee from vs, for thou art mightier then wee a great deale.
(Then Abimelech said unto Izhak, Get thee/you from us, for thou/you art mightier then we a great deale. )
Cvdl In so moch that Abimelech also himself sayde vnto him: Departe from vs, for thou art farre mightier then we.
(In so much that Abimelech also himself said unto him: Depart from us, for thou/you art far mightier then we.)
Wycl in so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we.
(in so much that Abymelech him self said to Ysaac, Go thou/you away from us, for thou/you art made greetly myytier than we.)
Luth daß auch Abimelech zu ihm sprach: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden.
(daß also Abimelech to him spoke: Zeuch from uns, because you are us/to_us/ourselves to mächtig worden.)
ClVg in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
(in tantum, as exactly_that/himself Abimelech diceret to Isaac: Recede from nobis, quoniam potentior us factus you_are valde. )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל יִצְחָ֑ק
and=he/it_said ʼAⱱīmelek to/towards Yiʦḩāq/(Isaac)
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “Finally King Abimelech said to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / politeness
לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ
go_away from,,us
Although King Abimelech is asking Isaac to leave, he is still trying to be polite. Alternate translation: “We want you to move somewhere else away from us,”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי עָצַֽמְתָּ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד
that/for/because/then/when powerful from=him/it very
For some languages it is more natural to put this clause first in this quote and say, “You are so powerful that we are afraid of you and want you to move away from us.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because you are too powerful for us.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.