Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he returned and dug out the water wells that they had dug in the days of Abraham his father and that the Philistines had blocked up after Abraham’s death, and he called them similar names to the ones that his father had called them.
OET-LV And_again Yiʦḩāq and_dug DOM the_wells the_waters which people_had_dug in/on/at/with_days of_ʼAⱱrāhām his/its_father and_stopped_up_them [the]_Fəlishtiy after the_death of_ʼAⱱrāhām and_he/it_called to_them names same_the_names which he_had_called to_them his/its_father.
UHB וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר ׀ אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו׃ ‡
(vayyāshāⱱ yiʦḩāq vayyaḩpor ʼet-bəʼērot hammayim ʼₐsher ḩāfərū biymēy ʼaⱱrāhām ʼāⱱiyv vayəşattəmūm pəlishtim ʼaḩₐrēy mōt ʼaⱱrāhām vayyiqrāʼ lāhen shēmōt kashshēmot ʼₐsher-qārāʼ lāhen ʼāⱱiyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πάλιν Ἰσαὰκ ὤρυξε τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἁβραὰμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ὠνόμασεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
(Kai palin Isaʼak ōruxe ta freata tou hudatos, ha ōruxan hoi paides Habraʼam tou patros autou, kai enefraxan auta hoi Fulistieim meta to apothanein Habraʼam ton patera autou; kai epōnomasen autois onomata kata ta onomata, ha ōnomasen ho pataʸr autou. )
BrTr And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them names, according to the names by which his father named them.
ULT Then Isaac returned and dug out the water wells that they had dug in the days of Abraham his father and that the Philistines had stopped up after the death of Abraham, and he called them names like the names that his father had called them.
UST Then Isaac had his servants dig the dirt out of the wells that Abraham’s servants had dug and that the Philistines had just filled with dirt. He gave the wells the same names that his father had given them.
BSB Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them.
OEB Isaac reopened the wells which had been dug in the days of his father Abraham and stopped by the Philistines after his death. He called them by the names his father had given them.
WEBBE Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.
WMBB (Same as above)
NET Isaac reopened the wells that had been dug back in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after Abraham died. Isaac gave these wells the same names his father had given them.
LSV and Isaac turns back, and digs the wells of water which they dug in the days of his father Abraham, which the Philistines have stopped after the death of Abraham, and he calls to them names according to the names which his father called them.
FBV He unblocked the wells that had been dug in his father Abraham's time—the ones the Philistines had blocked after the death of Abraham. He gave them the same names his father had.
T4T There were several wells in that area that had been dug when Isaac’s father Abraham was living, but Philistine people had filled them up with dirt after Abraham died. Now Isaac and his servants removed the dirt, and Isaac gave the wells the same names that his father had given to them.
LEB And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after the death of Abraham. And he gave[fn] to them the same names[fn] which his father had given[fn] them.
BBE And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
ASV And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
DRA And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them.
YLT and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them.
Drby And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
RV And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
Wbstr And Isaac digged again the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
KJB-1769 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
KJB-1611 And Isaac digged againe the wels of water, which they had digged in the dayes of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them.
(And Isaac digged again the wels of water, which they had digged in the days of Abraham his father: for the Philistines had stopped them after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them.)
Bshps And Isahac returning, digged againe the welles of water which they digged in the dayes of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham, & named them after the same names by the which his father had named them.
(And Isahac returning, digged again the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham, and named them after the same names by the which his father had named them.)
Gnva And Izhak returning, digged the welles of water, which they had digged in the dayes of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and hee gaue them the same names, which his father gaue them.
(And Izhak returning, digged the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father: for the Philistines had stopped them after the death of Abraham, and he gave them the same names, which his father gave them. )
Cvdl And whan he was satled, he caused to dygge vp the welles agayne, that they had dygged vp in his father Abrahas tyme, which the Philistynes had stopte after the death of Abraham, and he called the after ye same names that his father had named them withall.
(And when he was satled, he caused to dygge up the wells again, that they had dygged up in his father Abrahas time, which the Philistines had stopte after the death of Abraham, and he called the after ye/you_all same names that his father had named them withall.)
Wycl And he diggide eft other pittis, whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, and whiche the Filisteis hadden stoppid sumtyme, whanne Abraham was deed; and he clepide tho pittis bi the same names, bi whiche his fadir hadde clepid bifore.
(And he diggide after other pittis, which the servants of Abraham his father had diggid, and which the Philistines had stoppid sumtyme, when Abraham was dead; and he called those pittis by the same names, by which his father had called bifore.)
Luth Und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams Zeiten, seines Vaters, gegraben hatten, welche die Philister verstopfet hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit denselben Namen, da sie sein Vater mit genannt hatte.
(And left/let the waterbrunnen again aufgraben, the they/she/them to Abrahams Zeiten, his father, gegraben hatten, which the Philistines verstopfet hatten after Abrahams Tod, and nannte they/she/them with the_same name(s), there they/she/them his father with genannt had.)
ClVg rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.[fn]
(rursum fodit alios puteos, which foderant servi of_the_father sui Abraham, and quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philistines: appellavitque them eisdem nominibus to_whom before father vocaverat. )
26.18 Fodit alio puteos, etc. ISID. ex Greg. Isaac apud alienigenam gentem puteos fodit: in quo monemur ut in hac peregrinatione cogitationum profunda penetremus, et quosque veræ intelligentiæ aqua redeat, inquisitionis manus ad exhaurienda cordis terrena non torpescat. Allophyli insidiantes puteos replent, quia immundi spiritus, cum nos studiose fodere conspiciunt, molestias tentationum cogitationibus ingerunt.
26.18 Fodit alio puteos, etc. ISID. from Greg. Isaac apud alienigenam gentem puteos fodit: in quo monemur as in hac peregrinatione cogitationum profunda penetremus, and quosque veræ intelligentiæ water redeat, inquisitionis hands to exhaurienda cordis terrena not/no torpescat. Allophyli insidiantes puteos replent, because immundi spiritus, when/with we studiose fodere conspiciunt, molestias tentationum cogitationibus ingerunt.
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר אֶת בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו
and,again Yiʦḩāq/(Isaac) and,dug DOM wells the=waters which/who dug in/on/at/with,days ʼAⱱrāhām his/its=father
Isaac had his servants re-dig the wells; he did not do that work by himself.
Note 2 topic: translate-names
וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם
and,stopped_up,them Pelishtim after to_die ʼAⱱrāhām
Be consistent with how you spelled or translated Philistines in the book of Genesis. See Gen 10:14; 21:32, 34; 26:1, 8, 14-15, 18. Alternate translation: “that the Philistines had plugged up with dirt after Abraham had died,”
וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת
and=he/it_called to,them names same_the,names
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He gave those wells the same names” or “He named the wells with the same names”
אֲשֶׁר קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו
which/who he/it_called to,them his/its=father
Alternate translation: “that his father had named them.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.