Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told him, “Please go and see how your brothers are doing and the flocks as well, then come and let me know.”
¶ So he sent Yosef off from the Hebron valley, and he went to Shekem.
OET-LV And_he/it_said to_him/it go please see DOM the_welfare brothers_your and_DOM the_welfare the_flock and_bring_back_me word and_sent_him from_valley of_Ḩeⱱrōn and_came Shəkem_to.
UHB וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃ ‡
(vayyoʼmer lō lek-nāʼ rəʼēh ʼet-shəlōm ʼaḩeykā vəʼet-shəlōm haʦʦoʼn vahₐshiⱱēnī dāⱱār vayyishlāḩēhū mēˊēmeq ḩeⱱrōn vayyāⱱoʼ shəkemāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰσραὴλ, πορευθεὶς ἴδε, εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι· καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρών· καὶ ἦλθεν εἰς Συχέμ.
(Eipe de autōi Israaʸl, poreutheis ide, ei hugiainousin hoi adelfoi sou, kai ta probata, kai anangeilon moi; kai apesteilen auton ek taʸs koilados taʸs Ⱪebrōn; kai aʸlthen eis Suⱪem. )
BrTr And Israel said to him, Go and see if thy brethren and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out of the valley of Chebron, and he came to Sychem.
ULT Then he said to him, “Please go and see the well-being of your brothers and the well-being of the flocks, and bring me word.” So he sent him from the valley of Hebron, and he went to Shechem.
UST Then Israel told him, “Please go and check on how your brothers and the flocks are doing. Then report back to me what you find out.” So Israel sent him on his way from their home in the valley near the city of Hebron, and Joseph traveled to the city of Shechem.
BSB § Then Israel told him, “Go now and see how your brothers and the flocks are faring, and bring word back to me.”
§ So he sent him off from the Valley of Hebron. And when Joseph arrived in Shechem,
OEB So his father said to him, ‘Go, see whether all goes well with your brothers and with the flock, and bring me back word.’ So he sent him out from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
WEBBE He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
WMBB (Same as above)
NET So Jacob said to him, “Go now and check on the welfare of your brothers and of the flocks, and bring me word.” So Jacob sent him from the valley of Hebron.
LSV and he says to him, “Now go see the peace of your brothers, and the peace of the flock, and bring me back word”; and he sends him from the Valley of Hebron, and he comes to Shechem.
FBV So he told him, “Off you go and see how your brothers and the flocks are doing, and come back and let me know.” So he sent him off.
¶ Joseph set out from the Hebron Valley,
T4T Jacob said, “Go and see if they are doing okay, and if the flocks are doing okay. Then come back and give me a report.” So Jacob sent Joseph from the valley where they were living, the valley where Hebron is located, to go north to find his brothers.
¶ When Joseph arrived near Shechem city,
LEB Then he said to him, “Go now, see if it goes well for your brothers and for the flock,[fn] then return word to me.” And he sent him from the valley of Hebron, and he arrived at Shechem.
37:14 Literally “see the peace of your brothers and the peace of the flock”
BBE And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
ASV And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
DRA I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem:
YLT and he saith to him, 'Go, I pray thee, see the peace of thy brethren, and the peace of the flock, and bring me back word;' and he sendeth him from the valley of Hebron, and he cometh to Shechem.
Drby And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
RV And he said to him, Go now, see whether it be well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
Wbstr And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem.
KJB-1769 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.[fn]
(And he said to him, Go, I pray thee/you, see whether it be well with thy/your brethren/brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. )
37.14 see…: Heb. see the peace of thy brethren, etc.
KJB-1611 [fn]And he said to him, Goe, I pray thee, see whether it bee well with thy brethren, and well with the flockes, and bring me word againe: so hee sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
(And he said to him, Go, I pray thee/you, see whether it be well with thy/your brethren/brothers, and well with the flocks, and bring me word again: so he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.)
37:14 Hebr. see the peace of thy brethren &c.
Bshps He aunswered: here am I. And he sayde vnto hym: Go I praye thee see whether it be well with thy brethren and the cattell, and bryng me worde agayne. And so he sent hym out of the vale of Hebron, & he came to Sichem.
(He answered: here am I. And he said unto him: Go I pray thee/you see whether it be well with thy/your brethren/brothers and the cattle, and bring me word again. And so he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Sichem.)
Gnva And he answered him, I am here. Then he saide vnto him, Goe now, see whether it bee well with thy brethren, and how the flocks prosper, and bring me word againe. so hee sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem.
(And he answered him, I am here. Then he said unto him, Go now, see whether it be well with thy/your brethren/brothers, and how the flocks prosper, and bring me word again. so he sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem. )
Cvdl And he sayde: Go thy waye, and loke whether it be well wt thy brethren and with ye catell, and brynge me worde agayne how it is. And he sent him out of the valley of Hebron, to go vnto Sichem.
(And he said: Go thy/your way, and look whether it be well with thy/your brethren/brothers and with ye/you_all cattle, and bring me word again how it is. And he sent him out of the valley of Hebron, to go unto Sichem.)
Wyc And whanne Joseph answerde, Y am redi, Israel seide, Go thou, and se whether alle thingis ben esi anentis thi britheren, and scheep; and telle thou to me what is doon. He was sent fro the valey of Ebron, and cam into Sichem;
(And when Yoseph answered, I am ready, Israel said, Go thou/you, and see whether all things been esi anentis thy/your brethren/brothers, and scheep; and telle thou/you to me what is doon. He was sent from the valley of Ebron, and came into Sichem;)
Luth Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob es wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh; und sage mir wieder, wie sich‘s hält. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.
(And he spoke: Gehe there and sieh, ob it probably stehe around/by/for your brothers and around/by/for the Vieh; and said to_me again, like sich‘s hält. And he sent him/it out_of to_him Tal Hebron, that he to/toward Sichem ginge.)
ClVg Præsto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora: et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem:
(Præsto I_am, he_said ei: Vade, and vide when/but_if cuncta prospera sint erga brothers tuos, and pecora: and renuntia to_me quid agatur. Missus about valle Hebron, he_came in Sichem: )
37:14-17 The brothers ranged far and wide. Shechem was about fifty miles from Hebron, and Dothan another fifteen miles beyond Shechem.
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ
and=he/it_said to=him/it
Alternate translation: “Then Israel told Joseph,”
לֶךְ נָ֨א רְאֵ֜ה
go now see
Alternate translation: “Please go find out”
אֶת שְׁל֤וֹם אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן
DOM well brothers,your and=DOM welfare the,flock
Alternate translation: “whether or not things are going well for your brothers and the flocks,”
וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר
and,bring_~_back,me word
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then come tell me how they are doing.”
וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙
and,sent,him
Alternate translation: “So Israel sent Joseph on his way”
מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן
from,valley Ḩeⱱrōn
Be consistent in how you spell Hebron throughout the book of Genesis. See Gen 13:18; 23:2, 19; 35:27; 37:14.
וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה
and,came Shechem,to
The trip from the city of Hebron to the city of Shechem was about 100 kilometers (60 miles). Alternate translation: “and he went to the city of Shechem.”