Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sometime after that, Yosef’s brothers went to shepherd their father’s flocks near Shekem.

OET-LVbrothers_of_his And_went to_pasture DOM the_flock_of[fn] father’s_of_their in/on/at/with_Shəkem.


37:12 OSHB note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

UHBוַ⁠יֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑י⁠ו לִ⁠רְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִי⁠הֶ֖ם בִּ⁠שְׁכֶֽם׃
   (va⁠yyēlə ʼeḩāy⁠v li⁠rəˊōt ʼet-ʦoʼn ʼₐⱱī⁠hem bi⁠shəkem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχέμ.
   (Eporeuthaʸsan de hoi adelfoi autou boskein ta probata tou patros autōn eis Suⱪem. )

BrTrAnd his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.

ULTThen his brothers went to shepherd the flocks of their father near Shechem.

USTSometime after that, Joseph’s brothers took their father’s flocks of sheep and goats to graze in the fields near the city of Shechem.

BSB Some time later, [Joseph’s] brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem.

MSB (Same as above)


OEBWhen his brothers went to pasture his father’s flocks in Shechem,

WEBBEHis brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

WMBB (Same as above)

NETWhen his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,

LSVAnd his brothers go to feed the flock of their father in Shechem,

FBVOne day Joseph's brothers took their father's flocks to graze near Shechem.

T4TOne day Joseph’s older brothers went to take care of their father’s sheep and goats that were eating grass near Shechem.

LEBNo LEB GEN book available

BBENow his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

ASVAnd his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.

DRAAnd when his brethren abode in Sichem feeding their father’s flocks,

YLTAnd his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,

DrbyAnd his brethren went to feed their father's flock at Shechem.

RVAnd his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
   (And his brethren/brothers went to feed their father’s flock in Shechem. )

SLTAnd his brethren will go to feed their father’s sheep in Shechem.

WbstrAnd his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

KJB-1769¶ And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
   (¶ And his brethren/brothers went to feed their father’s flock in Shechem. )

KJB-1611¶ And his brethren went to feed their fathers flocke in Shechem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaThen his brethren went to keepe their fathers sheepe in Shechem.
   (Then his brethren/brothers went to keep their fathers sheep in Shechem. )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgCumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,[fn]
   (And_when brothers of_that in/into/on pascendis flocks of_the_father morarentur in/into/on Sichem, )


37.12 Cumque fratres illius, etc., in pascendis gregibus, usqueRenuntia mihi, etc. ISID. Jacob mittit filium ut de fratribus curam gereret; et Deus Pater Filium unigenitum, ut genus humanum peccatis languidum visitaret. Unde Galat. capite quarto: Misit Deus Filium suum in similitudinem carnis peccati. Missus est Joseph ut videret si cuncta prospera essent erga oves: et Christus ait Matthæi decimo quinto: Non veni nisi ad oves quæ perierant domus Isræl. In Dothaim. Defectionem. In grandi enim defectione erant, qui de fratricidio cogitabant. Ruben. Prævidens hoc sermo propheticus, quem Ruben significat qui interpretatur visio filii, propheticis comminationibus deterrebat, ut innocentes se servarent a sanguine Christi, fratris sui secundum carnem.


37.12 And_when brothers of_that, etc., in/into/on pascendis flocks, usqueRenuntia to_me, etc. ISID. Yacob mittit son as from/about brothers care gereret; and God Pater Son only_born, as genus humanum sins languidum visitaret. Whence Galat. head quarto: He_sent God Son his_own in/into/on similarity carnis of_sin. Missus it_is Yoseph as he_would_see when/but_if everything prosperous they_would_be erga sheep: and Christ he_said Matthæi tenth fifth: Not/No I_came except to sheep which perierant home Israel. In Dothaim. Defectionem. In grandi because defectione they_were, who from/about fratricidio cogitabant. Ruben. Prævidens this speech propheticus, which Ruben means who interprets vision children, propheticis comminations deterrebat, as innocent himself servarent from blood of_Christ, brother's self after/second the_flesh.

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

37:12-13 It was foolish for Jacob to send Joseph on such a mission, knowing how the brothers felt about him. Joseph obeyed his father by going to find his brothers despite their hatred for him.


UTNuW Translation Notes:

בִּ⁠שְׁכֶֽם

in/on/at/with,Shechem

Be consistent here with how you spelled Shechem in Gen 35:4.

BI Gen 37:12 ©