Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yisra’el recognised it and said, “It is my son’s robe. A wild animal must have eaten him. Yosef was almost certainly torn to pieces.”
OET-LV And_recognized_it and_he/it_said [it_is]_the_long_garment_of son’s_of_my an_animal wild devoured_him surely_(tear) he_has_been_torn_to_pieces Yōşēf.
UHB וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃ ‡
(vayyakkīrāh vayyoʼmer kətonet bəniy ḩayyāh rāˊāh ʼₐkālātəhū ţārof ţoraf yōşēf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπέγνω αὐτὸν, καὶ εἶπε, χιτὼν τοῦ υἱοῦ μου ἐστί· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· θηρίον ἥρπασε τὸν Ἰωσήφ.
(Kai epegnō auton, kai eipe, ⱪitōn tou huiou mou esti; thaʸrion ponaʸron katefagen auton; thaʸrion haʸrpase ton Yōsaʸf. )
BrTr And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph.
ULT And he examined it and said, “It is my son’s tunic! An evil animal has devoured him! Surely Joseph was torn to pieces!”
UST Jacob recognized the robe and exclaimed, “This is my son Joseph’s robe! Clearly a fierce animal has torn him to bits and eaten him up!”
BSB § His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!”
OEB He recognised it and said, ‘It is my son’s robe! A wild beast has devoured him! Joseph without doubt is torn in pieces.’
WEBBE He recognised it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”
WMBB (Same as above)
NET He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!”
LSV And he discerns it and says, “My son’s coat! An evil beast has devoured him; torn—Joseph is torn!”
FBV His father recognized it right away and said, “This is my son's robe! Some wild animal must have eaten him. Poor Joseph has been ripped to pieces, no doubt about it!”
T4T He recognized it, and he said, “Yes, it is my son’s robe! Some ferocious/wild animal must have attacked and killed him! I am sure that the animal has torn Joseph to pieces!”
LEB And he recognized it and said, “The robe of my son! A wild animal has devoured him! Joseph is surely torn to pieces!”
BBE And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'
ASV And he knew it, and said, It is my son’s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
DRA And the father acknowledging it, said: It is my son’s coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
YLT And he discerneth it, and saith, 'My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn — torn is Joseph!'
Drby And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
RV And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
Wbstr And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces.
KJB-1769 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
(And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath/has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. )
KJB-1611 [fn]And he knew it, and said, It is my sonnes coat: an euil beast hath deuoured him; Ioseph is without doubt rent in pieces.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
37:33 Chap. 44. 28.
Bshps And he knewe it, saying: It is my sonnes coate, a naughtie beast hath deuoured hym, Ioseph is without doubt rent in peeces.
(And he knew it, saying: It is my sons coat, a naught/nothingie beast hath/has devoured him, Yoseph is without doubt rent in pieces.)
Gnva Then he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces.
(Then he knew it and said, It is my sons coate: a wicked beast hath/has devoured him: Yoseph is surely torn in pieces. )
Cvdl But he knewe it, and sayde: It is my sonnes coate, a wicked beast hath deuoured him, a rauyshinge beast hath rauyshed Ioseph.
(But he knew it, and said: It is my sons coat, a wicked beast hath/has devoured him, a rauyshinge beast hath/has rauyshed Yoseph.)
Wycl And whanne the fader hadde knowe it, he seide, It is the coote of my sone, a wielde beeste ful wickid hath ete hym, a beeste hath deuourid Joseph.
(And when the fader had know it, he said, It is the coote of my son, a wielde beast/animal full wicked hath/has eat him, a beast/animal hath/has devoured Yoseph.)
Luth Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen.
(He kannte him/it but and spoke: It is my sones Rock; a böses animal has him/it gefressen, a reißend animal has Yoseph zerrissen.)
ClVg Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.
(Quam when/with agnovisset pater, he_said: Tunica children my/mine it_is: fera pessima comedit him, bestia devoravit Yoseph. )
וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙
and,recognized,it and=he/it_said
Alternate translation: “Jacob examined the robe and exclaimed,”
כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י
robe_of son's_of,my
Alternate translation: “This robe belongs to my son Joseph!”
חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף
living wild devoured,him to_be_torn torn_to_pieces Yōşēf/(Joseph)
See how you translated “an evil animal devoured him” in verse 20. Alternate translation: “Surely a fierce wild animal has torn Joseph to pieces and eaten him up!”