Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36

Parallel GEN 37:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yisra’el recognised it and said, “It is my son’s robe. A wild animal must have eaten him. Yosef was almost certainly torn to pieces.”

OET-LVAnd_recognized_it and_he/it_said [it_is]_the_long_garment_of son’s_of_my an_animal wild devoured_him surely_(tear) he_has_been_torn_to_pieces Yōşēf.

UHBוַ⁠יַּכִּירָ֤⁠הּ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔⁠י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְ⁠הוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃
   (va⁠yyakkīrā⁠h va⁠yyoʼmer kətonet bəni⁠y ḩayyāh rāˊāh ʼₐkālātə⁠hū ţārof ţoraf yōşēf.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπέγνω αὐτὸν, καὶ εἶπε, χιτὼν τοῦ υἱοῦ μου ἐστί· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· θηρίον ἥρπασε τὸν Ἰωσήφ.
   (Kai epegnō auton, kai eipe, ⱪitōn tou huiou mou esti; thaʸrion ponaʸron katefagen auton; thaʸrion haʸrpase ton Yōsaʸf. )

BrTrAnd he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph.

ULTAnd he examined it and said, “It is my son’s tunic! An evil animal has devoured him! Surely Joseph was torn to pieces!”

USTJacob recognized the robe and exclaimed, “This is my son Joseph’s robe! Clearly a fierce animal has torn him to bits and eaten him up!”

BSB  § His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!”


OEBHe recognised it and said, ‘It is my son’s robe! A wild beast has devoured him! Joseph without doubt is torn in pieces.’

WEBBEHe recognised it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”

WMBB (Same as above)

NETHe recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!”

LSVAnd he discerns it and says, “My son’s coat! An evil beast has devoured him; torn—Joseph is torn!”

FBVHis father recognized it right away and said, “This is my son's robe! Some wild animal must have eaten him. Poor Joseph has been ripped to pieces, no doubt about it!”

T4THe recognized it, and he said, “Yes, it is my son’s robe! Some ferocious/wild animal must have attacked and killed him! I am sure that the animal has torn Joseph to pieces!”

LEBAnd he recognized it and said, “The robe of my son! A wild animal has devoured him! Joseph is surely torn to pieces!”

BBEAnd he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'

ASVAnd he knew it, and said, It is my son’s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.

DRAAnd the father acknowledging it, said: It is my son’s coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.

YLTAnd he discerneth it, and saith, 'My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn — torn is Joseph!'

DrbyAnd he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!

RVAnd he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.

WbstrAnd he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces.

KJB-1769And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
   (And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath/has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. )

KJB-1611[fn]And he knew it, and said, It is my sonnes coat: an euil beast hath deuoured him; Ioseph is without doubt rent in pieces.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


37:33 Chap. 44. 28.

BshpsAnd he knewe it, saying: It is my sonnes coate, a naughtie beast hath deuoured hym, Ioseph is without doubt rent in peeces.
   (And he knew it, saying: It is my sons coat, a naught/nothingie beast hath/has devoured him, Yoseph is without doubt rent in pieces.)

GnvaThen he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces.
   (Then he knew it and said, It is my sons coate: a wicked beast hath/has devoured him: Yoseph is surely torn in pieces. )

CvdlBut he knewe it, and sayde: It is my sonnes coate, a wicked beast hath deuoured him, a rauyshinge beast hath rauyshed Ioseph.
   (But he knew it, and said: It is my sons coat, a wicked beast hath/has devoured him, a rauyshinge beast hath/has rauyshed Yoseph.)

WyclAnd whanne the fader hadde knowe it, he seide, It is the coote of my sone, a wielde beeste ful wickid hath ete hym, a beeste hath deuourid Joseph.
   (And when the fader had know it, he said, It is the coote of my son, a wielde beast/animal full wicked hath/has eat him, a beast/animal hath/has devoured Yoseph.)

LuthEr kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen.
   (He kannte him/it but and spoke: It is my sones Rock; a böses animal has him/it gefressen, a reißend animal has Yoseph zerrissen.)

ClVgQuam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.
   (Quam when/with agnovisset pater, he_said: Tunica children my/mine it_is: fera pessima comedit him, bestia devoravit Yoseph. )


TSNTyndale Study Notes:

37:33 recognized: Cp. 27:23.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּכִּירָ֤⁠הּ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and,recognized,it and=he/it_said

Alternate translation: “Jacob examined the robe and exclaimed,”

כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔⁠י

robe_of son's_of,my

Alternate translation: “This robe belongs to my son Joseph!”

חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְ⁠הוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף

living wild devoured,him to_be_torn torn_to_pieces Yōşēf/(Joseph)

See how you translated “an evil animal devoured him” in verse 20. Alternate translation: “Surely a fierce wild animal has torn Joseph to pieces and eaten him up!”

BI Gen 37:33 ©