Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Consequently his brothers envied him, but his father kept pondering it.
OET-LV And_jealous in_him/it brothers_his and_father_his he_kept DOM the_matter.
UHB וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃ ‡
(vayəqanʼū-ⱱō ʼeḩāyv vəʼāⱱiyv shāmar ʼet-haddāⱱār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησε τὸ ῥῆμα.
(Ezaʸlōsan de auton hoi adelfoi autou; ho de pataʸr autou dietaʸraʸse to ɽaʸma. )
BrTr And his brethren envied him; but his father observed the saying.
ULT And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.
UST So Joseph’s brothers were jealous of him, but his father continued to think about what it all could mean.
BSB And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said.
OEB Therefore his brothers envied him; but his father kept the matter in mind.
WEBBE His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
WMBB (Same as above)
NET His brothers were jealous of him, but his father kept in mind what Joseph said.
LSV And his brothers are zealous against him, and his father has watched the matter.
FBV Joseph's brothers became jealous of him, but his father puzzled over the meaning of the dream.
T4T Joseph’s older brothers were furious/angry with him, but his father just kept thinking about what the dream meant.
LEB And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
¶
BBE And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
Moff No Moff GEN book available
JPS And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
ASV And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
DRA His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
YLT and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
Drby And his brethren envied him; but his father kept the saying.
RV And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
Wbstr And his brethren envied him; but his father observed the saying.
KJB-1769 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
(And his brethren/brothers envied him; but his father observed the saying. )
KJB-1611 And his brethren enuied him: but his father obserued the saying.
(And his brethren/brothers enuied him: but his father observed the saying.)
Bshps And his brethren enuied hym: but his father noted the saying.
(And his brethren/brothers enuied him: but his father noted the saying.)
Gnva And his brethren enuied him, but his father noted the saying.
(And his brethren/brothers enuied him, but his father noted the saying. )
Cvdl And his brethre had envie at him. But his father marcked this sayenge.
(And his brethren/brothers had envie at him. But his father marcked this sayenge.)
Wycl Therfor hise britheren hadden enuye to hym. Forsothe the fadir bihelde pryuely the thing,
(Therefore his brethren/brothers had enuye to him. Forsothe the father beheld pryuely the thing,)
Luth Und seine Brüder neideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
(And his brothers neideten ihn. But his father behielt this/these Worte.)
ClVg Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.
(Invidebant to_him igitur brothers sui: father vero rem tacitus considerabat. )
37:11 His brothers hated Joseph because they were jealous of him. Rather than recognize the hand of God, the brothers tried to prevent the dream from being fulfilled (37:18-36). These actions show that they were not fit to lead the household of faith. God’s sovereign choice of a leader, especially if the one chosen is young or appears unqualified, often brings out the true colors of those who have to submit to that leader’s authority. The brothers represent people throughout history who have been driven by envy and malice because they were not committed to doing the Lord’s will.
• Jacob wondered what the dreams meant because he knew that God would choose the next leader, that God could choose the younger son to rule over the older sons, and that God could reveal all this in dreams.
וַיְקַנְאוּ ב֖וֹ אֶחָ֑יו
and,jealous in=him/it brothers,his
See how you translated envied in Gen 26:14; 30:1.
וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת הַדָּבָֽר
and,father,his kept_~_inmind DOM the,matter
Alternate translation: “but his father continued to wonder about what it all could mean.” or “but his father kept thinking about the dreams and wondered what they meant.”