Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he got there, a man noticed him wandering around the fields and asked him, “What are you looking for?”

OET-LVAnd_found_him a_man and_see/lo/see [he_was]_wandering in_the_field and_asked_him the_man to_say what are_you_seeking.

UHBוַ⁠יִּמְצָאֵ֣⁠הוּ אִ֔ישׁ וְ⁠הִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה וַ⁠יִּשְׁאָלֵ֧⁠הוּ הָ⁠אִ֛ישׁ לֵ⁠אמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
   (va⁠yyimʦāʼē⁠hū ʼiysh və⁠hinnēh toˊeh ba⁠ssādeh va⁠yyishʼālē⁠hū hā⁠ʼiysh lē⁠ʼmor mah-təⱱaqqēsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος, λέγων, τί ζητεῖς;
   (Kai heuren auton anthrōpos planōmenon en tōi pediōi; aʸrōtaʸse de auton ho anthrōpos, legōn, ti zaʸteis; )

BrTrAnd a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?

ULTAnd a man found him, and behold, he was wandering around in the fields. So the man asked him, saying, “What are you looking for?”

USTWhen he arrived there, a man saw him searching around in the nearby fields and asked him, “What are you looking for?”

BSBa man found him wandering in the field and asked, “What are you looking for?”


OEBThere a man found him, as he was wandering in the field, and the man asked him, ‘What are you seeking?’

WEBBEA certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”

WMBB (Same as above)

NETWhen Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”

LSVAnd a man finds him, and behold, he is wandering in the field, and the man asks him, saying, “What do you seek?”

FBVand arrived in Shechem. A man there found him wandering about in the field, so he asked him, “What are you looking for?”

T4Twhile he was wandering around in the fields looking/searching for his brothers, a man saw him and asked him, “Whom are you looking/searching for?”

LEBAnd a man found him, and behold, he[fn] was wandering about in a field. And the man asked him, “What do you seek?”


37:15 That is, Joseph

BBEAnd a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'

ASVAnd a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

DRAAnd a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.

YLTAnd a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, 'What seekest thou?'

DrbyAnd a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?

RVAnd a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

WbstrAnd a certain man found him, and behold he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

KJB-1769¶ And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

KJB-1611¶ And a certaine man found him, and behold, hee was wandring in the field, and the man asked him, saying, What seekest thou?
   (¶ And a certain man found him, and behold, he was wandring in the field, and the man asked him, saying, What seekest thou?)

BshpsAnd a certayne man founde hym, and beholde he was wandryng out of his waye in the fielde, and the man asked hym: what sekest thou?
   (And a certain man found him, and behold he was wandryng out of his way in the field, and the man asked him: what sekest thou?)

GnvaThen a man found him: for lo, hee was wandring in the fielde, and the man asked him, saying, What seekest thou?
   (Then a man found him: for lo, he was wandring in the field, and the man asked him, saying, What seekest thou? )

CvdlThen a certayne man founde him, wandringe out of his waye in the felde, which axed him, and sayde: Whom sekest thou?
   (Then a certain man found him, wandringe out of his way in the field, which asked him, and said: Whom sekest thou?)

Wycland a man foond hym errynge in the feeld, and `the man axide, what he souyte.
   (and a man found him errynge in the field, and `the man asked, what he souyte.)

LuthDa fand ihn ein Mann, daß er irre ging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchest du?
   (So found him/it a Mann, that he irre went on to_him Felde; the/of_the asked him/it and spoke: Wen suchest du?)

ClVginvenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
   (invenitque him man errantem in agro, and interrogavit quid quæreret. )


TSNTyndale Study Notes:

37:14-17 The brothers ranged far and wide. Shechem was about fifty miles from Hebron, and Dothan another fifteen miles beyond Shechem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יִּמְצָאֵ֣⁠הוּ אִ֔ישׁ וְ⁠הִנֵּ֥ה

and,found,him (a)_man and=see/lo/see!

In this context found means the man happened to meet Joseph as Joseph was walking around looking for his brothers; the man was not intentionally looking for him. Also, for some languages it is clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “He started wandering around searching in the fields near there, where/and he met a man who asked …” or “As he was wandering around searching in the fields near there, he met a man who asked …” Do what is best in your language. Alternate translation: “There he met a man who had seen him”

תֹעֶ֖ה בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה וַ⁠יִּשְׁאָלֵ֧⁠הוּ הָ⁠אִ֛ישׁ לֵ⁠אמֹ֖ר

wandering in_the=field and,asked,him the=man to=say

The word fields refers here to large, open places with no fences and few trees, where sheep and goats could easily graze. Alternate translation: “searching around in the nearby countryside and asked him”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

מַה תְּבַקֵּֽשׁ

what? looking_for

Consider whether it is better to use a direct or an indirect quote here in your language. Alternate translation: “Who are you looking for?” or “what he was looking for.”

BI Gen 37:15 ©