Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he got there, a man noticed him wandering around the fields and asked him, “What are you looking for?”
OET-LV And_found_him a_man and_see/lo/see [he_was]_wandering in_the_field and_asked_him the_man to_say what are_you_seeking.
UHB וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃ ‡
(vayyimʦāʼēhū ʼiysh vəhinnēh toˊeh bassādeh vayyishʼālēhū hāʼiysh lēʼmor mah-təⱱaqqēsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος, λέγων, τί ζητεῖς;
(Kai heuren auton anthrōpos planōmenon en tōi pediōi; aʸrōtaʸse de auton ho anthrōpos, legōn, ti zaʸteis; )
BrTr And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?
ULT And a man found him, and behold, he was wandering around in the fields. So the man asked him, saying, “What are you looking for?”
UST When he arrived there, a man saw him searching around in the nearby fields and asked him, “What are you looking for?”
BSB a man found him wandering in the field and asked, “What are you looking for?”
OEB There a man found him, as he was wandering in the field, and the man asked him, ‘What are you seeking?’
WEBBE A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
WMBB (Same as above)
NET When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
LSV And a man finds him, and behold, he is wandering in the field, and the man asks him, saying, “What do you seek?”
FBV and arrived in Shechem. A man there found him wandering about in the field, so he asked him, “What are you looking for?”
T4T while he was wandering around in the fields looking/searching for his brothers, a man saw him and asked him, “Whom are you looking/searching for?”
LEB And a man found him, and behold, he[fn] was wandering about in a field. And the man asked him, “What do you seek?”
37:15 That is, Joseph
BBE And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
Moff No Moff GEN book available
JPS And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'
ASV And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
DRA And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.
YLT And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, 'What seekest thou?'
Drby And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
RV And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Wbstr And a certain man found him, and behold he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
KJB-1769 ¶ And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
KJB-1611 ¶ And a certaine man found him, and behold, hee was wandring in the field, and the man asked him, saying, What seekest thou?
(¶ And a certain man found him, and behold, he was wandring in the field, and the man asked him, saying, What seekest thou?)
Bshps And a certayne man founde hym, and beholde he was wandryng out of his waye in the fielde, and the man asked hym: what sekest thou?
(And a certain man found him, and behold he was wandryng out of his way in the field, and the man asked him: what sekest thou?)
Gnva Then a man found him: for lo, hee was wandring in the fielde, and the man asked him, saying, What seekest thou?
(Then a man found him: for lo, he was wandring in the field, and the man asked him, saying, What seekest thou? )
Cvdl Then a certayne man founde him, wandringe out of his waye in the felde, which axed him, and sayde: Whom sekest thou?
(Then a certain man found him, wandringe out of his way in the field, which asked him, and said: Whom sekest thou?)
Wycl and a man foond hym errynge in the feeld, and `the man axide, what he souyte.
(and a man found him errynge in the field, and `the man asked, what he souyte.)
Luth Da fand ihn ein Mann, daß er irre ging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchest du?
(So found him/it a Mann, that he irre went on to_him Felde; the/of_the asked him/it and spoke: Wen suchest du?)
ClVg invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
(invenitque him man errantem in agro, and interrogavit quid quæreret. )
37:14-17 The brothers ranged far and wide. Shechem was about fifty miles from Hebron, and Dothan another fifteen miles beyond Shechem.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה
and,found,him (a)_man and=see/lo/see!
In this context found means the man happened to meet Joseph as Joseph was walking around looking for his brothers; the man was not intentionally looking for him. Also, for some languages it is clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “He started wandering around searching in the fields near there, where/and he met a man who asked …” or “As he was wandering around searching in the fields near there, he met a man who asked …” Do what is best in your language. Alternate translation: “There he met a man who had seen him”
תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר
wandering in_the=field and,asked,him the=man to=say
The word fields refers here to large, open places with no fences and few trees, where sheep and goats could easily graze. Alternate translation: “searching around in the nearby countryside and asked him”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
מַה תְּבַקֵּֽשׁ
what? looking_for
Consider whether it is better to use a direct or an indirect quote here in your language. Alternate translation: “Who are you looking for?” or “what he was looking for.”