Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:2 ©

OET (OET-RV) This is the record of his descendants:
¶ When Yosef (Joseph) was seventeen, he was shepherding the flocks with his brothers. He was younger than his brothers who were the sons of his father’s slave wives Bilhah and Zilpah. One day Yosef gave a tell-tale bad report about them to their father.

OET-LVThese [are]_the_accounts of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) Yōşēf [was]_a_son of_seven- teen year[s] he_was shepherding with brothers_his in/on/at/with_flock and_he [was]_a_youth with the_sons of_Bilhāh and_DOM the_sons of_Zilpah the_wives his/its_father and_he/it_brought Yōşēf DOM report_them bad to father_their.

UHBאֵ֣לֶּה ׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָי⁠ו֙ בַּ⁠צֹּ֔אן וְ⁠ה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְ⁠אֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑י⁠ו וַ⁠יָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥⁠ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִי⁠הֶֽם׃ 
   (ʼēlleh toldōt yaˊₐqoⱱ yōşēf ben-shəⱱaˊ-ˊesrēh shānāh hāyāh roˊeh ʼet-ʼeḩāy⁠v ba⁠ʦʦoʼn və⁠hūʼ naˊar ʼet-bənēy ⱱilhāh və⁠ʼet-bənēy zilpāh nəshēy ʼāⱱiy⁠v va⁠yyāⱱēʼ yōşēf ʼet-ddibātā⁠m rāˊāh ʼel-ʼₐⱱī⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These are the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, was shepherding the flocks with his brothers, and he was a young man with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and Joseph brought a bad report about them to their father.

UST Here is more of the record about Jacob and his family: One day his seventeen-year-old son Joseph was taking care of the family’s flocks of sheep and goats. Joseph was helping his brothers who were the sons of his father’s servant wives Bilhah and Zilpah, and he told their father about the bad things they were doing.


BSB § This is the account of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flock with his brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah, and he brought their father a bad report about them.

OEB Joseph at the age of seventeen was a shepherd with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s slave wives. He brought a bad report about them to their father.

WEB This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.

NET This is the account of Jacob.
¶ Joseph, his seventeen-year-old son, was taking care of the flocks with his brothers. Now he was a youngster working with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought back a bad report about them to their father.

LSV These [are] the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, has been enjoying himself with his brothers among the flock (and he [is] a youth), with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives, and Joseph brings in an account of their evil to their father.

FBV This is the story of Jacob and his family. Joseph was seventeen, and helped look after the flock with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. Joseph told his father about some of the bad things his brothers were doing.

T4TThis is/I will now tell you► what happened to Jacob’s family.
¶ When his son Joseph was 17 years old, he was taking care of the flocks of sheep and goats with some of his older brothers. They were sons of his father’s concubines/female slaves that he had taken to be his secondary wives►. Joseph sometimes told his father about bad things that his brothers were doing.

LEB These are the generations[fn] of Jacob. Joseph,being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers. Now he was a helper with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, the wives of his father. And Joseph brought a bad report of them to his father.


?:? Or “family records”

BBE These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.

MOFNo MOF GEN book available

JPS These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.

ASV These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.

DRA And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father’s wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.

YLT These [are] births of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, hath been enjoying himself with his brethren among the flock, (and he [is] a youth,) with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph bringeth in an account of their evil unto their father.

DBY These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.

RV These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.

WBS These are the generations of Jacob. Joseph being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought to his father their evil report.

KJB These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
  (These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. )

BB These are ye generations of Iacob: when Ioseph was seuenteen yeres olde, he kept sheepe with his brethren, and the ladde was with ye sonnes of Bilha, and with the sonnes of Zilpha, his fathers wyues. And Ioseph brought vnto his father their euyll report.
  (These are ye/you_all generations of Yacob: when Yoseph was seuenteen years old, he kept sheep with his brethren, and the ladde was with ye/you_all sons of Bilha, and with the sons of Zilpha, his fathers wives. And Yoseph brought unto his father their evil report.)

GNV These are the generations of Iaakob, when Ioseph was seuenteene yeere olde: he kept sheepe with his brethren, and the childe was with the sonnes of Bilhah, and with the sonnes of Zilpah, his fathers wiues. And Ioseph brought vnto their father their euill saying.
  (These are the generations of Yacob, when Yoseph was seuenteene year olde: he kept sheep with his brethren, and the childe was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his fathers wives. And Yoseph brought unto their father their evil saying. )

CB And these are ye generacios of Iacob. Ioseph was seuetene yeare olde, wha he became a keper of the catell wt his brethren, & the lad was wt the children of Bilha & Silpa his fathers wyues, and tolde their father of ye euell reporte yt was of the.
  (And these are ye/you_all generations of Yacob. Yoseph was seuetene year old, wha he became a keper of the cattlewt his brethren, and the lad was with the children of Bilha and Silpa his fathers wives, and tolde their father of ye/you_all evil reporte it was of them.)

WYC Joseph whanne he was of sixtene yeer, yit a child, kepte a flok with hise britheren, and was with the sones of Bala and Zelfa, wyues of his fadir; and he accuside his britheren at the fadir of `the worste synne.
  (Yoseph when he was of sixtene year, yet a child, kepte a flok with his brethren/brothers, and was with the sons of Bala and Zelfa, wives of his father; and he accuside his brethren/brothers at the father of `the worste sin.)

LUT Und das sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebenzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehes ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kindern Bilhas und Silpas, seines Vaters Weiber, und brachte vor ihren Vater, wo ein bös Geschrei wider sie war.
  (And the are the Geschlechter Yakobs: Yoseph was siebenzehn years alt, there he a Hirte the Viehes was with his brothersn; and the Knabe was bei the Kindern Bilhas and Silpas, seines Vaters women, and brought before/in_front_of your Vater, wo a bös Geschrei against they/she/them was.)

CLV Et hæ sunt generationes ejus: Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.[fn]
  (And hæ are generationes his: Yoseph when/with sedecim was annorum, pascebat gregem when/with fratribus to_his_own adhuc puer: and was when/with childrens Balæ and Zelphæ uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.)


37.2 Joseph cum sedecim esset annorum, etc., AUG. in Q. super Genesin. Historice. Quomodo poterit mors Isaac, etc., usque ad vivo tamen Isaac decem et septem annorum cœpit esse Joseph. Et erat cum filiis Balæ, etc. Joseph unus ex duodecim filiis Jacob, præ cæteris patri dilectus, Christum significavit, quem Deus Pater secundum carnem natum cæteris fratribus ex Abrahæ stirpe progenitis prætulit. Unde amabat eum Jacob, eo quod in senectute genuisset eum. Senescente enim mundo, Filius Dei de Virgine natus fuit, tanquam filius senectutis. Et erat cum, etc. In primitiva Ecclesia nec abjiciebat sibi adhærentes per prædicationem pseudoapostolorum, quos significant ancillæ Jacob, quos et noluit prohibere, cum in nomine ejus miracula facerent.


37.2 Yoseph when/with sedecim was annorum, etc., AUG. in Q. super Genesin. Historice. Quomodo poterit mors Isaac, etc., usque to vivo tamen Isaac ten and seven annorum cœpit esse Yoseph. And was when/with childrens Balæ, etc. Yoseph unus ex duodecim childrens Yacob, præ cæteris patri dilectus, Christum significavit, which God Pater after/second carnem natum cæteris fratribus ex Abrahæ stirpe progenitis prætulit. Unde amabat him Yacob, eo that in senectute genuisset him. Senescente because mundo, Filius God about Virgine natus fuit, tanquam filius senectutis. And was cum, etc. In primitiva Ecclesia but_not abyiciebat sibi adhærentes per prædicationem pseudoapostolorum, which significant ancillæ Yacob, which and noluit prohibere, when/with in nomine his miracula facerent.

BRN And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; [fn]and Joseph brought to Israel their father their evil reproach.


37:2 Or, according to some copies, they brought an evil report of Joseph, etc.

BrLXX Ἰωσὴφ δὲ δέκα καὶ ἑπτὰ ἐτῶν ἦν, ποιμαίνων τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλᾶς, καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφᾶς, τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκαν δὲ Ἰωσὴφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
  (Yōsaʸf de deka kai hepta etōn aʸn, poimainōn ta probata tou patros autou meta tōn adelfōn autou, ōn neos, meta tōn huiōn Ballas, kai meta tōn huiōn Zelfas, tōn gunaikōn tou patros autou; kataʸnegkan de Yōsaʸf psogon ponaʸron pros Israaʸl ton patera autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

37:2–50:26 The story of Joseph and his brothers comprises a separate unit in Genesis, distinct in tone and emphasis from the preceding material. It traces one continuous series of episodes with Joseph at their center.
• Cycles of repeated motifs structure the entire Joseph account. The themes are closely related to those found in wisdom books such as Proverbs, Ecclesiastes, and Daniel. Wisdom literature assures the faithful that God brings good out of evil and joy out of pain—if not in this life, then certainly in the life to come. Though the wicked may prosper for a time, the righteous should hold fast to their integrity because a higher, more enduring principle of life is realized through obedience to God. Everyone who aspires to leadership in God’s plan should observe how wisdom led to Joseph’s success. Christ Jesus embodied the life of wisdom portrayed here as no one else could, for he is the wisdom of God.
• Judah is also an important character in the story. He began as irresponsible and mean-spirited as his brothers; but he truly repented, put his life on the line to ransom a child for his father, and received a very important inheritance.

37:2 The account of Jacob and his family tells of Joseph and his brothers. Jacob is still prominent, but the focus is on Joseph, who is introduced as an obedient seventeen-year-old son.
• Joseph reported . . . the bad things his brothers were doing: Bringing a bad report has never been popular, but it was the right thing to do and shows that Joseph was faithful from the beginning. As the story progresses, we see more of his brothers’ wickedness displayed until, like Cain, they tried to eliminate the brother who pleased God.


UTNuW Translation Notes:

אֵ֣לֶּה תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב

these generations Yaakob

Consider again how you translated These are the generations of in the book of Genesis. See Gen 2:4; 6:9; 11:27; 25:19; 36:1; 37:2, where what follows is a narrative or history of events. Compare that to Gen 5:1; 10:1; 11:10; 25:12; 36:9, where what follows is more of a genealogy (list of names). It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context. Alternate translation: “This is more of the history about Jacob and his family:” or “What follows tells more about Jacob and his family:”

יוֹסֵ֞ף בֶּן שְׁבַֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙

Yōşēf son_of seven teen year

This verse may be referring to a single incident or it may be referring to what happened regularly.

הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה & בַּ⁠צֹּ֔אן

it_became shepherding & in/on/at/with,flock

See how you translated flocks in Gen 4:2.

אֶת אֶחָי⁠ו֙ & וְ⁠ה֣וּא נַ֗עַר אֶת

DOM brothers,his & and=he helper DOM

As the youngest of these brothers, Joseph was their helper as they took care of their father’s flocks. Alternate translation: “as an helper for his brothers who were”

בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְ⁠אֶת בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑י⁠ו

sons_of Bilhāh and=DOM sons_of Zilpah women/wives_of his/its=father

Be consistent here with how you spelled Bilhah in Gen 29:29 and Zilpah in 29:24.

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת דִּבָּתָ֥⁠ם רָעָ֖ה אֶל אֲבִי⁠הֶֽם

and=he/it_brought Yōşēf DOM report,them bad to/towards father,their

The Hebrew text does not specify what Joseph’s brothers had done wrong, so neither should your translation. Also, make sure your translation of their father does not sound like the sons of Bilhah and Zilpah had a different father than Joseph had. Alternate translation: “and he told his father about the bad things they were doing.” or “and he gave bad reports to his father about them.”

BI Gen 37:2 ©