Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let’s sell him to these Ishmaelites so we won’t be guilty of killing him. After all, he’s our brother—our own flesh and blood.” And his brothers agreed.
OET-LV Come and_sell_him to_the_Ishmaelites and_hands_our not let_it_be in_him/it if/because brother_our flesh_our_own he and_they_heard brothers_his.
UHB לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃ ‡
(ləkū vənimkərennū layyishməˊēʼlim vəyādēnū ʼal-təhī-ⱱō kiy-ʼāḩiynū ⱱəsārēnū hūʼ vayyishməˊū ʼeḩāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ἰσμαηλίταις τούτοις· αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπʼ αὐτὸν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστίν. Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
(Deute apodōmetha auton tois Ismaaʸlitais toutois; hai de ⱪeires haʸmōn maʸ estōsan epʼ auton, hoti adelfos haʸmōn kai sarx haʸmōn estin. Aʸkousan de hoi adelfoi autou. )
BrTr Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren hearkened.
ULT Come and let us sell him to the Ishmaelites so that our hands will not be on him. For he is our brother, our flesh.” And his brothers listened.
UST Instead, come on, let’s sell him to those Ishmaelite traders over there so that we will not be guilty of harming him. After all, he is a member of our family, our own brother.” Judah’s brothers agreed with him.
BSB Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed.
OEB Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let us do him no violence, for he is our brother, our own flesh and blood.’ So his brothers listened to him;
WEBBE Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.
WMBB (Same as above)
NET Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed.
LSV Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he [is] our brother—our flesh”; and his brothers listen.
FBV Instead, why don't we sell him to these Ishmaelites? We don't have to kill him. After all he's our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
T4T So, instead of harming him, let’s sell him to these men who are descendants of Ishmael. Don’t forget, he is our own younger brother!” So they all agreed to do that.
LEB Come, let us sell him to the Ishmaelites, but our hand shall not be against him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers agreed.
BBE Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
Moff No Moff GEN book available
JPS Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
ASV Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
DRA It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
YLT Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he [is] our brother — our flesh;' and his brethren hearken.
Drby Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
RV Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
Wbstr Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh: and his brethren were content.
KJB-1769 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.[fn]
(Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren/brothers were content. )
37.27 were…: Heb. hearkened
KJB-1611 [fn]Come, and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our hand bee vpon him: for he is our brother, and our flesh; and his brethren were content.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
37:27 Hebr. hearkened.
Bshps Come on, and let vs sell hym to the Ismaelites, and let not our hande be vpon him: for he is our brother and our fleshe. And his brethren were content.
(Come on, and let us sell him to the Ismaelites, and let not our hand be upon him: for he is our brother and our flesh. And his brethren/brothers were content.)
Gnva Come and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our handes be vpon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren obeyed.
(Come and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hands be upon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren/brothers obeyed. )
Cvdl Come, let vs sell him vnto the Ismaelites, that oure handes be not defyled vpon him, for he is oure brother, oure flesh and bloude. And they herkened vnto him.
(Come, let us sell him unto the Ismaelites, that our hands be not defyled upon him, for he is our brother, our flesh and blood. And they herkened unto him.)
Wycl It is betere that he be seeld to Ismalitis, and oure hondis be not defoulid, for he is oure brother and fleisch. The britheren assentiden to these wordis;
(It is better that he be seeld to Ismalitis, and our hands be not defoulid, for he is our brother and flesh. The brethren/brothers assentiden to these words;)
Luth Kommt, lasset uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsere Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
(Kommt, let us/to_us/ourselves him/it the Ismaeliten verkaufen, that itself/yourself/themselves unsere hands not at him vergreifen; because he is unser brother, unser flesh and blood. And they/she/them gehorchten him.)
ClVg melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.
(melius it_is as venundetur Ismaëlitis, and hands nostræ not/no polluantur: frater because and caro nostra it_is. Acquieverunt brothers sermonibus illius. )
37:25-28 The Ishmaelite traders were descendants of the slave child who was cast out for mocking Isaac. Now they would enslave Joseph. When he was sold for twenty pieces of silver and carried to Egypt, he was at least preserved alive.
לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ
come and,sell,him
See how you translated “come and” in verse 20. Alternate translation: “Instead, we should sell him”
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים
to_the,Ishmaelites
See how you translated Ishmaelites in verse 25. Alternate translation: “to those Ishmaelites over there” or “to those Ishmaelite merchants over there”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל תְּהִי ב֔וֹ
and,hands,our not be in=him/it
Translate this idiom in a way that is natural and clear in your language. Alternate translation: “so that we do not harm him.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כִּֽי אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא
that/for/because/then/when brother,our flesh,our_own he/it
The phrase our flesh refers to the fact that they are closely related biologically. See how you translated a similar idiom (“my bone and my flesh”) in Gen 29:14. Alternate translation: “After all, as our brother, he is member of our family.”
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו
and=they_heard brothers,his
See how you translated listened in Gen 34:24.