Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they took him and dropped him into the pit. (The pit was empty with no water in the bottom).
OET-LV And_took_him and_threw DOM_him/it the_pit_into and_the_pit [was]_empty there_[was]_not in/on/over_him/it water.
UHB וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃ ‡
(vayyiqqāḩuhū vayyashlikū ʼotō haborāh vəhabōr rēq ʼēyn bō māyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔῤῥιψαν εἰς τὸν λάκκον· ὁ δὲ λάκκος κενὸς, ὕδωρ οὐκ εἶχε.
(Kai labontes auton, eɽɽipsan eis ton lakkon; ho de lakkos kenos, hudōr ouk eiⱪe. )
BrTr And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water.
ULT Then they took him and threw him into the cistern. And the cistern was empty; there was not water in it.
UST Then they grabbed him and put him into the pit. The pit was empty and completely dry inside.
BSB and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, with no water in it.
OEB and they took him and threw him into the pit. But the pit was empty, there being no water in it.
WEBBE and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
WMBB (Same as above)
NET Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty; there was no water in it.)
LSV and take him and cast him into the pit, and the pit [is] empty, there is no water in it.
FBV grabbed him and threw him into a pit. (The pit was empty—it didn't have any water in it.)
T4T Then they took him and threw him into the pit/cistern. But the pit/cistern was dry; there was no water in it.
LEB And they took him and threw him into the pit (the pit was empty; there was no water in it).
BBE And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
Moff No Moff GEN book available
JPS and they took him, and cast him into the pit — and the pit was empty, there was no water in it.
ASV and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
DRA And cast him into an old pit, where there was no water.
YLT and take him and cast him into the pit, and the pit [is] empty, there is no water in it.
Drby and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty — there was no water in it.
RV and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
Wbstr And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty; there was no water in it.
KJB-1769 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
KJB-1611 And they tooke him and cast him into a pit: and the pit was emptie, there was no water in it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they toke hym, and cast hym into an emptie pit, wherein was no water.
(And they took him, and cast him into an empty pit, wherein was no water.)
Gnva And they tooke him, and cast him into a pit, and the pit was emptie, without water in it.
(And they took him, and cast him into a pit, and the pit was empty, without water in it. )
Cvdl & toke him and cast him in to a pytt. But the same pytt was emptye, and no water in it,
(& took him and cast him in to a pytt. But the same pit was emptye, and no water in it,)
Wycl that hadde no water.
(that had no water.)
Luth und nahmen ihn und warfen ihn in eine Grube; aber dieselbige Grube war leer und kein Wasser drinnen.
(and took him/it and warfen him/it in one Grube; but dieselbige Grube what/which leer and kein water drinnen.)
ClVg miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.
(miseruntque him in cisternam veterem, which not/no had waterm. )
37:21-24 Reuben was perhaps trying to get back into his father’s good graces (35:22) by exercising the leadership of the firstborn (cp. 42:22). Reuben succeeded in saving Joseph’s life, but he failed to earn his father’s favor (37:29-30).
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ
and,took,him
If the phrase “grabbed/took hold of him” is made explicit in your translation in verse 23, it can be left implied here in verse 24.
וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה
and,threw DOM=him/it the,pit,into
See how you translated “throw him” and cistern in verse 20. Alternate translation: “and put him into the well.”
וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם
and,the,pit empty not in/on/over=him/it water
Alternate translation: “Now the well was empty; it had no water in it.” or “The well was empty and completely dry inside.”