Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Will you really reign over us?” his brothers retorted. “Do you think you’ll really rule over us?” So they continued to hate him even more because of his dreams and because of what he said.
OET-LV And_they_said to_him/it brothers_his to_reign will_you_reign over_us or really_(rule) will_you_rule in/on/at/with_us and_they_increased again to_hate DOM_him/it on his/its_dreams and_for words_his.
UHB וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃ ‡
(vayyoʼmərū lō ʼeḩāyv hₐmālok timlok ˊālēynū ʼim-māshōl timshol bānū vayyōşifū ˊōd sənoʼ ʼotō ˊal-ḩₐlomotāyv vəˊal-dəⱱārāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφʼ ἡμᾶς, ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν, καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ, καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
(Eipan de autōi hoi adelfoi autou, maʸ basileuōn basileuseis efʼ haʸmas, aʸ kurieuōn kurieuseis haʸmōn, kai prosethento eti misein auton heneken tōn enupniōn autou, kai heneken tōn ɽaʸmatōn autou. )
BrTr And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
ULT Then his brothers said to him, “Will you really reign over us? Will you really rule over us?” And they continued to hate him even more because of his dreams and because of his words.
UST His brothers responded to him, “Do you really expect to be our king? You will never rule over us!” So they hated him even more intensely than they did before because of what he had said to them about his dreams.
BSB § “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements.
OEB His brothers said to him, ‘Do you think you will be king over us? And rule us?’ So they hated him still more because of his dreams and his words.
WEBBE His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.
WMBB (Same as above)
NET Then his brothers asked him, “Do you really think you will rule over us or have dominion over us?” They hated him even more because of his dream and because of what he said.
LSV And his brothers say to him, “Do you certainly reign over us? Do you certainly rule over us?” And they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.
FBV “Do you really think you're going to be our king?” they asked. “Do you honestly believe you're going to rule over us?” They hated him even more because of his dream and how he described it.
T4T His brothers said to him, “Do you think that some day you will rule over us? Are you saying that some day you are going to be our king?” [RHQ] They hated him even more than before because of what he had told them about his dream.
LEB Then his brothers said to him, “Will you really rule over us?” And they hated him even more[fn] on account of his dream and because of his words.
37:8 Literally “they added still to hate him”
BBE And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
Moff No Moff GEN book available
JPS And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
ASV And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
DRA His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
YLT And his brethren say to him, 'Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.
Drby And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
RV And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
Wbstr And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? and they hated him yet the more for his dreams and for his words.
KJB-1769 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
(And his brethren/brothers said to him, Shalt thou/you indeed reign over us? or shalt thou/you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. )
KJB-1611 And his brethren saide to him, Shalt thou indeed reigne ouer vs? or shalt thou indeed haue dominion ouer vs? and they hated him yet the more, for his dreames, and for his words.
(And his brethren/brothers said to him, Shalt thou/you indeed reign over us? or shalt thou/you indeed have dominion over us? and they hated him yet the more, for his dreames, and for his words.)
Bshps To whom his brethren sayde: Shalt thou be a kyng in deede on vs? or shalt thou in deede haue dominion ouer vs? And they hated hym yet the more, because of his dreames and of his wordes.
(To whom his brethren/brothers said: Shalt thou/you be a king indeed on us? or shalt thou/you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more, because of his dreames and of his words.)
Gnva Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes.
(Then his brethren/brothers said to him, What, shalt thou/you reign over us, and rule us? or shalt thou/you have altogether dominion over us? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his words. )
Cvdl Then sayde his brethre vnto him: Shalt thou be or kinge, and haue domynio ouer vs? And they hated him yet ye more, because of his dreame, & his wordes.
(Then said his brethren/brothers unto him: Shalt thou/you be or kinge, and have domynio over us? And they hated him yet ye/you_all more, because of his dreame, and his words.)
Wycl Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede.
(Hise brethren/brothers answered, Whether thou/you shalt be our king, ethir we shulen be made subject to thy/your lordschip? Therefore this cause of sweuenys and words ministered the nurschyng of enuye, and of hatrede.)
Luth Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? Und wurden ihm noch feinder um seines Traums und seiner Rede willen.
(So said his brothers to him: Solltest you unser king become and above us/to_us/ourselves herrschen? And became him still feinder around/by/for his Traums and his Rede willen.)
ClVg Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.
(Responderunt brothers his: Is_it king noster eris? aut subyiciemur ditioni tuæ? This therefore causa somniorum atque sermonum, invidiæ and odii fomitem ministravit. )
37:8 The brothers’ angry response to the revelation, in contrast to Joseph’s honesty and faithfulness, clearly demonstrates why they were not chosen for leadership: Leaders in God’s plan cannot be consumed with jealousy and hatred. In their anger, they missed an important part of the revelation—they too would be rulers (stars, 37:9) who would productively bind their sheaves (37:7).
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו
and=they_said to=him/it brothers,his
Alternate translation: “His brothers retorted angrily,”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲמָלֹ֤ךְ
?,to_reign
The brothers use two rhetorical questions in this verse to express their disagreement with Joseph and to emphasize that they are not happy with him. Do what is best in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ
reign over,us
For languages that mark inclusive and exclusive pronouns, us excludes Joseph in this sentence. Alternate translation: “reign over us!”
וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ
and,they_increased again/more hated DOM=him/it
Consider again how you translated hate in the book of Genesis. See Gen 24:60; 26:27; 29:31, 33; 37:4-5, 8. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “So they despised him even more strongly than they did before”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
עַל חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל דְּבָרָֽיו
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=dreams and,for words,his
For some languages, it is more natural to switch the order of clauses in this sentence and say, “So because of what he/Joseph had told them about his dreams, his brothers hated him even more strongly/intensely than they did before.” Do what is best in your language. Alternate translation: “for his dreams and for what he told them about the dreams.”