Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So when Yosef reached his brothers, they grabbed him and ripped off the coloured robe that he was wearing.
OET-LV And_he/it_was just_as he_came Yōşēf to brothers_his and_stripped DOM Yōşēf DOM robe_his DOM the_long_garment the_many_colours which on/upon/above_him/it.
UHB וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ ‡
(vayəhiy ⱪaʼₐsher-bāʼ yōşēf ʼel-ʼeḩāyv vayyafshiyţū ʼet-yōşēf ʼet-ⱪuttānəttō ʼet-ⱪətonet hapaşşiym ʼₐsher ˊālāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened when Joseph came to his brothers, then they stripped Joseph of his tunic, the multicolored tunic that was on him.
UST When Joseph reached his brothers, they took hold of him and ripped off the colorful robe that he was wearing.
BSB § So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the robe of many colors he was wearing—
OEB Nevertheless, when Joseph came to his brothers, they stripped him of his long robe, the robe with sleeves;
WEB When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him;
NET When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.
LSV And it comes to pass, when Joseph has come to his brothers, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] on him,
FBV So when Joseph arrived, his brothers ripped off his robe—the colorful long-sleeved robe he was wearing—
T4T So when Joseph arrived where his older brothers were, they seized him and ripped off his pretty robe with long sleeves.
LEB And it happened that as Joseph came to his brothers they stripped Joseph of his robe, the robe with long sleeves,[fn] thatwas upon him.
?:? Or “of many colors”
BBE So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
ASV And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
DRA And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
YLT And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] upon him,
DBY And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
RV And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
WBS And it came to pass when Joseph had come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, his coat of many colors that was on him.
KJB ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;[fn]
(¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;)
37.23 colours: or, pieces
BB And when Ioseph was come vnto his brethren, they strypt hym out of his coate, his partie coloured coate that was vpon hym.
(And when Yoseph was come unto his brethren, they strypt him out of his coate, his partie coloured coate that was upon him.)
GNV Now when Ioseph was come vnto his brethren, they stript Ioseph out of his coate, his particoloured coate that was vpon him.
(Now when Yoseph was come unto his brethren, they stript Yoseph out of his coate, his particoloured coate that was upon him. )
CB Whan Ioseph now came to his brethre, they stryped him out of his cote, that partye coloured cote which he had vpon him,
(Whan Yoseph now came to his brethre, they stryped him out of his cote, that partye coloured cote which he had upon him,)
WYC Therfor anoon as Joseph cam to hise britheren, thei dispuyliden hym of the coote, doun to the heele, and of many colours, and senten into the eeld cisterne,
(Therefore anon/immediately as Yoseph came to his brethren/brothers, they dispuyliden him of the coote, down to the heele, and of many colours, and sent into the old cisterne,)
LUT Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock mit dem bunten Rock aus, den er anhatte;
(Als now Yoseph to his brothersn kam, pulled they/she/them him his Rock with to_him bunten Rock aus, the he anhatte;)
CLV Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita:[fn]
(Confestim igitur as pervenit to fratres suos, nudaverunt him tunica talari and polymita:)
37.23 Nudaverunt eum, etc. ISID. Mystice. Et Judæi Christum per mortem exspoliaverunt tunica corporali et polimyta, id est, decorata omnium virtutum diversitate. Resperserunt autem tunicam sanguine hædi: quia falsis testimoniis eum accusantes, in invidiam peccati duxerunt. Joseph mittitur in cisternam, id est in lacum: et Christus exspolitus carne humana descendit ad infernum.
37.23 Nudaverunt him, etc. ISID. Mystice. And Yudæi Christum per mortem exspoliaverunt tunica corporali and polimyta, id it_is, decorata omnium virtutum diversitate. Resperserunt however tunicam sanguine hædi: because falsis testimoniis him accusantes, in invidiam peccati duxerunt. Yoseph mittitur in cisternam, id it_is in lacum: and Christus exspolitus carne humana descendit to infernum.
BRN And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him.
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν Ἰωσὴφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτόν.
(Egeneto de haʸnika aʸlthen Yōsaʸf pros tous adelfous autou, exedusan Yōsaʸf ton ⱪitōna ton poikilon ton peri auton. )
37:23 The recurring motif of changed clothes signifies changes in status, position, and authority (see 37:3, 23; 38:14, 19; 39:15-18; 41:14, 42).
וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָ֑יו
and=he/it_was just=as he/it_came Yōşēf to/towards brothers,his
As usual, the phrase Then it happened introduces and emphasizes an important set of events. Many translations leave it implied. Do what is natural in your language.
וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת יוֹסֵף֙ אֶת כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים
and,stripped DOM Yōşēf DOM robe,his DOM robe the,many_colors
See how you translated multicolored tunic in verse 3. Alternate translation: “they grabbed hold of him and tore off his colorful robe”
אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו
which/who on/upon/above=him/it
Alternate translation: “he had on.”