Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:23 ©

OET (OET-RV)So when Yosef reached his brothers, they grabbed him and ripped off the coloured robe that he was wearing.

OET-LVAnd_he/it_was just_as he_came Yōşēf to brothers_his and_stripped DOM Yōşēf DOM robe_his DOM the_long_garment the_many_colours which on/upon/above_him/it.

UHBוַֽ⁠יְהִ֕י כַּֽ⁠אֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑י⁠ו וַ⁠יַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔⁠וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַ⁠פַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪa⁠ʼₐsher-bāʼ yōşēf ʼel-ʼeḩāy⁠v va⁠yyafshiyţū ʼet-yōşēf ʼet-ⱪuttānətt⁠ō ʼet-ⱪətonet ha⁠paşşiym ʼₐsher ˊālāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened when Joseph came to his brothers, then they stripped Joseph of his tunic, the multicolored tunic that was on him.

UST When Joseph reached his brothers, they took hold of him and ripped off the colorful robe that he was wearing.


BSB § So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the robe of many colors he was wearing—

OEB Nevertheless, when Joseph came to his brothers, they stripped him of his long robe, the robe with sleeves;

WEB When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him;

NET When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.

LSV And it comes to pass, when Joseph has come to his brothers, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] on him,

FBV So when Joseph arrived, his brothers ripped off his robe—the colorful long-sleeved robe he was wearing—

T4T So when Joseph arrived where his older brothers were, they seized him and ripped off his pretty robe with long sleeves.

LEB And it happened that as Joseph came to his brothers they stripped Joseph of his robe, the robe with long sleeves,[fn] thatwas upon him.


?:? Or “of many colors”

BBE So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;

ASV And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;

DRA And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:

YLT And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] upon him,

DBY And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;

RV And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;

WBS And it came to pass when Joseph had come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, his coat of many colors that was on him.

KJB ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;[fn]
  (¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;)


37.23 colours: or, pieces

BB And when Ioseph was come vnto his brethren, they strypt hym out of his coate, his partie coloured coate that was vpon hym.
  (And when Yoseph was come unto his brethren, they strypt him out of his coate, his partie coloured coate that was upon him.)

GNV Now when Ioseph was come vnto his brethren, they stript Ioseph out of his coate, his particoloured coate that was vpon him.
  (Now when Yoseph was come unto his brethren, they stript Yoseph out of his coate, his particoloured coate that was upon him. )

CB Whan Ioseph now came to his brethre, they stryped him out of his cote, that partye coloured cote which he had vpon him,
  (Whan Yoseph now came to his brethre, they stryped him out of his cote, that partye coloured cote which he had upon him,)

WYC Therfor anoon as Joseph cam to hise britheren, thei dispuyliden hym of the coote, doun to the heele, and of many colours, and senten into the eeld cisterne,
  (Therefore anon/immediately as Yoseph came to his brethren/brothers, they dispuyliden him of the coote, down to the heele, and of many colours, and sent into the old cisterne,)

LUT Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock mit dem bunten Rock aus, den er anhatte;
  (Als now Yoseph to his brothersn kam, pulled they/she/them him his Rock with to_him bunten Rock aus, the he anhatte;)

CLV Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita:[fn]
  (Confestim igitur as pervenit to fratres suos, nudaverunt him tunica talari and polymita:)


37.23 Nudaverunt eum, etc. ISID. Mystice. Et Judæi Christum per mortem exspoliaverunt tunica corporali et polimyta, id est, decorata omnium virtutum diversitate. Resperserunt autem tunicam sanguine hædi: quia falsis testimoniis eum accusantes, in invidiam peccati duxerunt. Joseph mittitur in cisternam, id est in lacum: et Christus exspolitus carne humana descendit ad infernum.


37.23 Nudaverunt him, etc. ISID. Mystice. And Yudæi Christum per mortem exspoliaverunt tunica corporali and polimyta, id it_is, decorata omnium virtutum diversitate. Resperserunt however tunicam sanguine hædi: because falsis testimoniis him accusantes, in invidiam peccati duxerunt. Yoseph mittitur in cisternam, id it_is in lacum: and Christus exspolitus carne humana descendit to infernum.

BRN And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν Ἰωσὴφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτόν.
  (Egeneto de haʸnika aʸlthen Yōsaʸf pros tous adelfous autou, exedusan Yōsaʸf ton ⱪitōna ton poikilon ton peri auton. )


TSNTyndale Study Notes:

37:23 The recurring motif of changed clothes signifies changes in status, position, and authority (see 37:3, 23; 38:14, 19; 39:15-18; 41:14, 42).


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִ֕י כַּֽ⁠אֲשֶׁר בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָ֑י⁠ו

and=he/it_was just=as he/it_came Yōşēf to/towards brothers,his

As usual, the phrase Then it happened introduces and emphasizes an important set of events. Many translations leave it implied. Do what is natural in your language.

וַ⁠יַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת יוֹסֵף֙ אֶת כֻּתָּנְתּ֔⁠וֹ אֶת כְּתֹ֥נֶת הַ⁠פַּסִּ֖ים

and,stripped DOM Yōşēf DOM robe,his DOM robe the,many_colors

See how you translated multicolored tunic in verse 3. Alternate translation: “they grabbed hold of him and tore off his colorful robe”

אֲשֶׁ֥ר עָלָֽי⁠ו

which/who on/upon/above=him/it

Alternate translation: “he had on.”

BI Gen 37:23 ©