Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they slaughtered a young goat and took Yosef’s robe and dipped it in the blood.

OET-LVAnd_they_took DOM the_long_garment of_Yōşēf and_slaughtered a_male_goat of_goats and_dipped DOM the_robe in/on/at/with_blood.

UHBוַ⁠יִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽ⁠יִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַ⁠יִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַ⁠כֻּתֹּ֖נֶת בַּ⁠דָּֽם׃
   (va⁠yyiqḩū ʼet-kətonet yōşēf va⁠yyishḩₐţū səˊir ˊizzim va⁠yyiţbə ʼet-ha⁠kkuttonet ba⁠ddām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ἰωσὴφ, ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν, καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
   (Labontes de ton ⱪitōna tou Yōsaʸf, esfaxan erifon aigōn, kai emolunan ton ⱪitōna tōi haimati. )

BrTrAnd having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood.

ULTThen they took Joseph’s tunic and slaughtered a kid of the goats and dipped the tunic in the blood.

USTSo Joseph’s brothers killed a young goat and dipped Joseph’s robe in the goat’s blood.

BSB  § Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.


OEBThen his brothers took Joseph’s robe, killed a he-goat, dipped the long-sleeved robe in the blood,

WEBBEThey took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.

WMBB (Same as above)

NETSo they took Joseph’s tunic, killed a young goat, and dipped the tunic in the blood.

LSVAnd they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,

FBVThey slaughtered a goat and dipped Joseph's robe in the blood.

T4TJoseph’s brothers did not dare to tell their father what they had done. So, they decided to invent a story about what had happened. They got Joseph’s robe. Then they killed a goat and dipped the robe in the goat’s blood.

LEBThen they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood.

BBEThen they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;

ASVAnd they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;

DRAAnd they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:

YLTAnd they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,

DrbyAnd they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;

RVAnd they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;

WbstrAnd they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood:

KJB-1769And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

KJB-1611And they tooke Iosephs coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood.
   (And they took Yosephs coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood.)

BshpsAnd they toke Iosephes coate, and kylled a kyd, and dipped the coate in the blood.
   (And they took Yosephes coat, and killed a kyd, and dipped the coate in the blood.)

GnvaAnd they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood.
   (And they took Yosephs coat, and killed a kidde of the goats, and dipped the coate in the blood. )

CvdlThen toke they Iosephs cote & slewe a goate, and dypped the cote in ye bloude,
   (Then took they Yosephs coat and slew/killed a goate, and dypped the coat in ye/you_all blood,)

WycForsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir,
   (Forsothe they took his coote, and dippiden in the blood of a kide, which they had slayn; and sent men that baren to the father,)

LuthDa nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.
   (So took they/she/them Yosephs Rock and schlachteten a Ziegenbock and tunkten the Rock into_the blood.)

ClVgTulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt:
   (Tulerunt however tunicam his, and in sanguine hædi, which occiderant, tinxerunt: )


TSNTyndale Study Notes:

37:31-35 The old family propensity for deception seized the brothers’ imagination. Jacob had killed a young goat to deceive Isaac (27:5-17); now Jacob’s sons deceived him with a goat (see study note on 30:34-36).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְח֖וּ

and=they_took

Alternate translation: “So they”

וַ⁠יִּקְח֖וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף

and=they_took DOM robe Yōşēf/(Joseph)'s

Alternate translation: “took his robe,” or “picked up his tunic”

וַֽ⁠יִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים

and,slaughtered male goat

Alternate translation: “killed a male goat”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יִּטְבְּל֥וּ אֶת הַ⁠כֻּתֹּ֖נֶת בַּ⁠דָּֽם

and,dipped DOM the,robe in/on/at/with,blood

For some languages it is more natural to switch the order of clauses in this verse and say, “Then/So Joseph’s brothers killed a young goat, took Joseph’s/his tunic/robe, and dipped it in the goat’s blood.” or “Then/So Joseph’s brothers killed a young goat and dipped Joseph’s/his tunic/robe in the goat’s blood.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and dipped the robe in its blood.”

BI Gen 37:31 ©