Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they slaughtered a young goat and took Yosef’s robe and dipped it in the blood.
OET-LV And_they_took DOM the_long_garment of_Yōşēf and_slaughtered a_male_goat of_goats and_dipped DOM the_robe in/on/at/with_blood.
UHB וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃ ‡
(vayyiqḩū ʼet-kətonet yōşēf vayyishḩₐţū səˊir ˊizzim vayyiţbəlū ʼet-hakkuttonet baddām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ἰωσὴφ, ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν, καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
(Labontes de ton ⱪitōna tou Yōsaʸf, esfaxan erifon aigōn, kai emolunan ton ⱪitōna tōi haimati. )
BrTr And having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
ULT Then they took Joseph’s tunic and slaughtered a kid of the goats and dipped the tunic in the blood.
UST So Joseph’s brothers killed a young goat and dipped Joseph’s robe in the goat’s blood.
BSB § Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.
OEB Then his brothers took Joseph’s robe, killed a he-goat, dipped the long-sleeved robe in the blood,
WEBBE They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
WMBB (Same as above)
NET So they took Joseph’s tunic, killed a young goat, and dipped the tunic in the blood.
LSV And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
FBV They slaughtered a goat and dipped Joseph's robe in the blood.
T4T Joseph’s brothers did not dare to tell their father what they had done. So, they decided to invent a story about what had happened. They got Joseph’s robe. Then they killed a goat and dipped the robe in the goat’s blood.
LEB Then they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood.
BBE Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
Moff No Moff GEN book available
JPS And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
ASV And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
DRA And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
YLT And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
Drby And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
RV And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
Wbstr And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood:
KJB-1769 And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
KJB-1611 And they tooke Iosephs coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood.
(And they took Yosephs coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood.)
Bshps And they toke Iosephes coate, and kylled a kyd, and dipped the coate in the blood.
(And they took Yosephes coat, and killed a kyd, and dipped the coate in the blood.)
Gnva And they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood.
(And they took Yosephs coat, and killed a kidde of the goats, and dipped the coate in the blood. )
Cvdl Then toke they Iosephs cote & slewe a goate, and dypped the cote in ye bloude,
(Then took they Yosephs coat and slew/killed a goate, and dypped the coat in ye/you_all blood,)
Wyc Forsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir,
(Forsothe they took his coote, and dippiden in the blood of a kide, which they had slayn; and sent men that baren to the father,)
Luth Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.
(So took they/she/them Yosephs Rock and schlachteten a Ziegenbock and tunkten the Rock into_the blood.)
ClVg Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt:
(Tulerunt however tunicam his, and in sanguine hædi, which occiderant, tinxerunt: )
37:31-35 The old family propensity for deception seized the brothers’ imagination. Jacob had killed a young goat to deceive Isaac (27:5-17); now Jacob’s sons deceived him with a goat (see study note on 30:34-36).
וַיִּקְח֖וּ
and=they_took
Alternate translation: “So they”
וַיִּקְח֖וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף
and=they_took DOM robe Yōşēf/(Joseph)'s
Alternate translation: “took his robe,” or “picked up his tunic”
וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים
and,slaughtered male goat
Alternate translation: “killed a male goat”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם
and,dipped DOM the,robe in/on/at/with,blood
For some languages it is more natural to switch the order of clauses in this verse and say, “Then/So Joseph’s brothers killed a young goat, took Joseph’s/his tunic/robe, and dipped it in the goat’s blood.” or “Then/So Joseph’s brothers killed a young goat and dipped Joseph’s/his tunic/robe in the goat’s blood.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and dipped the robe in its blood.”