Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they sent the coloured robe back to their father with this message: “We found this. Please examine whether or not it’s your son’s robe.”
OET-LV And_sent DOM the_long_garment the_many_colours and_brought to father_their and_they_said this we_have_found investigate please robe son’s_your [is]_it or not.
UHB וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃ ‡
(vayəshalləḩū ʼet-kətonet hapaşşim vayyāⱱiyʼū ʼel-ʼₐⱱīhem vayyoʼmərū zoʼt māʦāʼnū hakker-nāʼ hakkətonet binkā hivʼ ʼim-loʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον, καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν· καὶ εἶπαν, τοῦτον εὕρομεν, ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σου ἐστὶν, ἢ οὔ.
(Kai apesteilan ton ⱪitōna ton poikilon, kai eisaʸnegkan tōi patri autōn; kai eipan, touton heuromen, epignōthi ei ⱪitōn tou huiou sou estin, aʸ ou. )
BrTr And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be thy son's coat or no.
ULT Then they sent the multicolored tunic and had it brought to their father and said, “We found this. Please examine whether it is your son’s tunic or not.”
UST Then they had someone take the colorful robe back to their father and say to him for them, “We found this robe. Please look at it to see whether or not it is your son’s.”
BSB They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.”
OEB tore it and sent it to their father, saying, ‘We found this; see whether it is your son’s robe or not.’
WEBBE They took the tunic of many colours, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.”
WMBB (Same as above)
NET Then they brought the special tunic to their father and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”
LSV and send the long coat, and they bring [it] to their father, and say, “We have found this; please discern whether it [is] your son’s coat or not.”
FBV Then they sent the colorful robe to their father with the message, “We found this. Please examine it and see if it's your son's robe or not.”
T4T They took that pretty robe back to their father and said, “We found this robe! Look at it. Is it your son’s robe?”
LEB Then they sent the robe with long sleeves[fn] and they brought it to their father and said, “We found this; please examine it. Is it the robe of your son or not?”
37:32 Or “of many colors”
BBE And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
Moff No Moff GEN book available
JPS and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'
ASV and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
DRA Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son’s coat, or not.
YLT and send the long coat, and they bring [it] in unto their father, and say, 'This have we found; discern, we pray thee, whether it [is] thy son's coat or not?'
Drby and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
RV and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or not.
Wbstr And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.
KJB-1769 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
(And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy/your son’s coat or no. )
KJB-1611 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father, and said, This haue we found: know now whether it bee thy sonnes coat or no.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they sent that partie coloured coate, and caused it to be brought vnto their father, and sayde: This haue we founde, see whether it be thy sonnes coate, or no.
(And they sent that partie coloured coat, and caused it to be brought unto their father, and said: This have we founde, see whether it be thy/your sons coat, or no.)
Gnva So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no.
(So they sent that particoloured coat, and they brought it unto their father, and said, This have we founde: see nowe, whether it be thy/your sons coat, or no. )
Cvdl and sent awaye that partie coloured cote, and caused it be brought vnto their father and sayde: This haue we founde, loke, whether it be thy sonnes coate, or no.
(and sent away that partie coloured coat, and caused it be brought unto their father and said: This have we founde, loke, whether it be thy/your sons coat, or no.)
Wycl and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai.
(and said, We have found this coote, se, whether it is the coote of thy/your son, ether nai.)
Luth Und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht.
(And schickten the bunten Rock there and leave/let him/it their father bringen and say: Diesen have we/us funden; look, ob it yours sones Rock sei, or not.)
ClVg mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non.
(mittentes who ferrent to patrem, and dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica children yours let_it_be, an non. )
37:32 your son: In their cold hatred, the brothers did not refer to Joseph by name or acknowledge him as their brother (see 21:10).
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ
and,sent DOM robe the,many_colors and,brought to/towards father,their and=they_said
Consider again how you translated “multicolored/colorful tunic/robe” in verses 3, 23, 32. Alternate translation: “Then they had someone bring the colorful tunic back to their father and say to him for them,”
זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר נָ֗א
this(f) found examine now
See how you translated examine in Gen 31:32. Alternate translation: “We found this tunic Please look at it to see”