Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’m looking for my brothers,” he answered. “Please tell me where they’re looking after our flocks.”
OET-LV And_he/it_said DOM brothers_my I [am]_seeking tell please to_me where [are]_they pasturing.
UHB וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer ʼet-ʼaḩay ʼānokiy məⱱaqqēsh haggidāh-nāʼ liy ʼēyfoh hēm roˊim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ εἶπε, τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀπάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν.
(Ho de eipe, tous adelfous mou zaʸtō; apangeilon moi pou boskousin. )
BrTr And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks.
ULT And he said, “I am looking for my brothers. Please tell me where they are shepherding.”
UST He replied, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are tending their flocks?”
BSB § “I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?”
OEB He said, ‘I am looking for my brothers; tell me, please, where they are pasturing the flock.’
WEBBE He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
WMBB (Same as above)
NET He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks.”
LSV And he says, “I am seeking my brothers, please declare to me where they are feeding.”
FBV “I'm looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they're looking after the flock?”
T4T Joseph replied, “I am looking for my older brothers. Can you tell me where they are taking care of their sheep and goats?”
LEB And he said, “I am seeking my brothers. Tell me, please, where they are pasturing.”
BBE And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
ASV And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
DRA But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the flocks.
YLT and he saith, 'My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'
Drby And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
RV And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
Wbstr And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
KJB-1769 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
(And he said, I seek my brethren/brothers: tell me, I pray thee/you, where they feed their flocks. )
KJB-1611 And he said, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they feede their flockes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps He aunswered: I seke my brethren, tell me I praye thee where they kepe cattell
(He answered: I seek my brethren/brothers, tell me I pray thee/you where they keep cattle)
Gnva And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe.
(And he answered, I seek my brethren/brothers: tell me, I pray thee/you, where they keep sheep. )
Cvdl He answered: I seke my brethren: tell me I pray the where they kepe.
(He answered: I seek my brethren/brothers: tell me I pray the where they kepe.)
Wycl And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis.
(And he answered, I seek my brethren/brothers, show thou/you to me where they kepten flocks.)
Luth Er antwortete: Ich suche meine Brüder; lieber, sage mir an, wo sie hüten.
(He replied: I suche my brothers; lieber, said to_me an, where they/she/them hüten.)
ClVg At ille respondit: Fratres meos quæro: indica mihi ubi pascant greges.
(At ille answered: Fratres meos quæro: indica to_me where pascant flocks. )
37:14-17 The brothers ranged far and wide. Shechem was about fifty miles from Hebron, and Dothan another fifteen miles beyond Shechem.
הַגִּֽידָה נָּ֣א לִ֔י
tell, please to=me
Alternate translation: “Do you know”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים
where they pasturing
For some languages it is more natural to put this clause earlier in the verse and say, “I am looking for my brothers who were somewhere around here shepherding/pasturing/tending their flocks. Do you know where they are now?” Do what is best in your language. Alternate translation: “where they are pasturing their flocks?”