Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t shed blood,” he continued. “Throw him into that pit in the wilderness, but don’t wound him.” He said this because he was planning to rescue Yosef later and return him home to their father.
OET-LV And_he/it_said to_them Rəʼūⱱēn do_not shed blood throw DOM_him/it into the_pit the_this which in/on/at/with_wilderness and_hand do_not stretch_out in_him/it so_as to_rescue DOM_him/it from_hand_their to_restore_him to his/its_father.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם ׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēhem rəʼūⱱēn ʼal-tishpəkū-dām hashlikū ʼotō ʼel-habōr hazzeh ʼₐsher bammidbār vəyād ʼal-tishləḩū-ⱱō ləmaˊan haʦʦil ʼotō miyyādām lahₐshīⱱō ʼel-ʼāⱱiyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ῥουβὴν, μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλλετε αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων τούτων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
(Eipe de autois Ɽoubaʸn, maʸ ekⱪeaʸte haima; emballete auton eis hena tōn lakkōn toutōn tōn en taʸ eraʸmōi, ⱪeira de maʸ epenegkaʸte autōi; hopōs exelaʸtai auton ek tōn ⱪeirōn autōn, kai apodōi auton tōi patri autou. )
BrTr And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hand upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father.
ULT And Reuben said to them, “Do not shed blood. Throw him into this cistern which is in the wilderness, but do not lay a hand on him,” in order to rescue him from their hands, to return him to his father.
UST Then he continued, “You must not take his life. Instead put him into this pit here in the desert, but you must not harm him.” Reuben was planning to rescue Joseph from them and take him back home to their father.
BSB “Do not shed his blood. Throw him into this pit in the wilderness, but do not lay a hand on him.” Reuben said this so that he could rescue Joseph from their hands and return him to his father.
OEB Reuben also said to them, ‘Do not shed blood; throw him into this pit, that is in the wilderness; but do not harm him,’ He planned to save him from their hands in order to restore him to his father.
WEBBE Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
WMBB (Same as above)
NET Reuben continued, “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” (Reuben said this so he could rescue Joseph from them and take him back to his father.)
LSV and Reuben says to them, “Shed no blood; cast him into this pit which [is] in the wilderness, and do not put forth a hand on him,” in order to deliver him out of their hand, to bring him back to his father.
FBV “Let's not attack and kill him,” he suggested. “Don't murder him, just throw him into this pit here in the desert. You don't need to be guilty of violence.”[fn] Reuben said this so that he could come back later and rescue Joseph from them and take him home to his father.
37:22 “You don't need to be guilty of violence”: literally “you must not send a hand against him.” Reuben is suggesting that they don't have to actively kill Joseph, but if they throw him into a pit he will die without them being guilty of committing murder.
T4T Do not even shed his blood! We can throw him into this pit/cistern in the desert, but we should not harm him [MTY].” He said that, and then left them, planning to rescue Joseph later and take him back to his father.
LEB And Reuben said to them, “You must not shed blood. Throw him into this pit that is in the desert, but do not lay a hand on him”—so that he might rescue him from their hand to return him to his father.
BBE Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him' — that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
ASV And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
DRA Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.
YLT and Reuben saith unto them, 'Shed no blood; cast him into this pit which [is] in the wilderness, and put not forth a hand upon him,' — in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.
Drby And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him — in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
RV And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
Wbstr And Reuben said to them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might deliver him from their hands, to bring him back to his father.
KJB-1769 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
KJB-1611 And Reuben saide vnto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wildernesse, and lay no hand vpon him; that he might rid him out of their hands, to deliuer him to his father againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Ruben sayde moreouer vnto the: shed no blood but cast hym into this pit that is in the wyldernesse, and laye no hande vppon hym: this he sayde namely that he myght ryd hym out of their handes, and delyuer hym to his father agayne.
(And Ruben said moreover/what's_more unto them: shed no blood but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand uppon him: this he said namely that he might ryd him out of their hands, and deliver him to his father again.)
Gnva Also Reuben saide vnto them, Shed not blood, but cast him into this pitte that is in the wildernesse, and lay no hande vpon him. Thus he said, that he might deliuer him out of their hand, and restore him to his father againe.
(Also Reuben said unto them, Shed not blood, but cast him into this pitte that is in the wilderness, and lay no hand upon him. Thus he said, that he might deliver him out of their hand, and restore him to his father again. )
Cvdl Ruben sayde morouer vnto him: Shed no bloude, but cast him in to this pytt yt is in the wyldernes, & laye ye no hades vpon him. (He wolde haue delyuered him out of their hades, yt he might haue brought him agayne vnto his father.)
(Ruben said moreover/what's_more unto him: Shed no blood, but cast him in to this pit it is in the wilderness, and lay ye/you_all no hades upon him. (He would have delivered him out of their hades, it he might have brought him again unto his father.))
Wycl and seide, Sle we not the lijf of hym, nether schede we out his blood, but caste ye hym into an eeld cisterne, which is in the wildirnesse, and kepe ye youre hondis gilteles. Forsothe he seide this, willynge to delyuere hym fro her hondis, and to yelde to his fadir.
(and said, Sle we not the life of him, neither schede we out his blood, but cast/threw ye/you_all him into an old cistern, which is in the wilderness, and keep ye/you_all your(pl) hands gilteles. Forsothe he said this, willynge to deliver him from her hands, and to yelde to his father.)
Luth Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießet nicht Blut, sondern werfet ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und leget die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
(And further spoke Ruben to to_them: Vergießet not blood, rather werfet him/it in the Grube, the in the/of_the desert is, and leget the hand not at ihn. He wanted him/it but out_of of_their/her hand erretten, that he him/it his father againbrächte.)
ClVg Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.
(Non interficiatis animam his, but_not effundatis sanguinem: but proyicite him in cisternam hanc, which it_is in solitudine, manusque your servate innoxias: this however dicebat, volens eripere him about manibus their, and reddere patri his_own. )
37:21-24 Reuben was perhaps trying to get back into his father’s good graces (35:22) by exercising the leadership of the firstborn (cp. 42:22). Reuben succeeded in saving Joseph’s life, but he failed to earn his father’s favor (37:29-30).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם רְאוּבֵן֮
and=he/it_said to,them Reuven
Some translations do not include this phrase, possibly because Reuben is still speaking to the same people. However, he may have paused between verses 21 and 22 to see the effect of what he said in verse 21. Also, the repeated quote margin helps emphasize what he says in verse 22. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then he added,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַל תִּשְׁפְּכוּ דָם֒
not shed blood
See how you translated the idiom shed blood in Gen 9:6. Alternate translation: “Do not kill him.”
הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙
throw DOM=him/it to/towards the,pit the=this
See how you translated cistern in verse 20. Alternate translation: “Instead put him into this dry well”
אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר
which/who in/on/at/with,wilderness
Consider again how you translated wilderness or “desert” in the book of Genesis. See Gen 14:6 (and note); 16:7; 21:14, 20-21; 36:24; 37:22. Also see when it occurs as implied information in Gen 12:9-10; 13:1, 3; 20:1; 24:62. Alternate translation: “here in the wilderness”
וְיָ֖ד אַל תִּשְׁלְחוּ ב֑וֹ
and,hand not lay in=him/it
The phrase lay a hand on is an idiom that emphasizes that they are not to harm him at all, not even in the smallest way. Alternate translation: “but you must not harm him in any way.”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם
that rescue DOM=him/it from,hand,their
See how you translated “rescued him from their hands” in verse 21. Alternate translation: “Reuben was planning to save him from them” or “He said that in order to save him from being killed by them”
לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל אָבִֽיו
to,restore,him to/towards his/its=father
Make sure your translation of his father does not sound like Joseph had a different father than his brothers had. Alternate translation: “so that he could return him safely to his father.” or “and take him back home to his father.”