Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they asked him, “Why does my master say that? Far be it from your servants to do something like that.

OET-LVAnd_they_said to_him/it to/for_what does_he_speak my_master such_as_the_words the_these far_be_it from_servants_your to_do like_a_thing the_such.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו לָ֚⁠מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔⁠י כַּ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָ⁠ה֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ מֵ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה׃
   (va⁠yyoʼmə ʼēlāy⁠v lā⁠mmāh yədabēr ʼₐdoni⁠y ka⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh ḩālilā⁠h la⁠ˊₐⱱādey⁠kā mē⁠ˊₐsōt ka⁠ddāⱱār ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they said to him, “Why does my lord speak words like those? Far be it from your servants to do something like that!

USTBut they replied, “Sir, why do you say such things? We assure you, sir, that we would never do anything like that!


BSB  § “Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing.

OEBThey said to him, ‘Why does my lord speak such words as this? Far be it from your servants that they should do such a thing!

WEBThey said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

WMB (Same as above)

NETThey answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!

LSVand they say to him, “Why does my lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word;

FBV“My lord, what are you saying?” they replied. “We your servants wouldn't do anything like that!

T4TBut one of them replied to him, “Sir, why do you say such things? We are your servants, and we would never do anything like that!

LEBAnd they said to him, “Why has my lord spoken according to these words? Far be it from your servants to do such a thing!

BBEAnd they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.

ASVAnd they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.

DRAAnd they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?

YLTand they say unto him, 'Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;

DrbyAnd they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!

RVAnd they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? God forbid that thy servants should do such a thing.

WbstrAnd they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing:

KJB-1769And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
   (And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy/your servants should do according to this thing:)

KJB-1611And they said vnto him, Wherefore saith my LORD these words? God forbid that thy seruants should doe according to this thing.
   (And they said unto him, Wherefore saith my LORD these words? God forbid that thy/your servants should do according to this thing.)

BshpsAnd they aunswered him: wherfore sayeth my Lorde suche wordes? God forbid that thy seruauntes should do so.
   (And they answered him: wherfore sayeth my Lord such words? God forbid that thy/your servants should do so.)

GnvaAnd they answered him, Wherefore sayeth my lorde such wordes? God forbid that thy seruants should do such a thing.
   (And they answered him, Wherefore sayeth my lord such words? God forbid that thy/your servants should do such a thing.)

CvdlThey answered him: Wherfore saieth my lorde soch wordes? God forbyd, that thy seruauntes shulde do eny soch thinge?
   (They answered him: Wherefore saieth my lord such words? God forbyd, that thy/your servants should do any such thing?)

WycWhiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas?
   (Which answered, Whi speakth/speaks our lord so, that thy/your servants have do so great trespas?)

LuthSie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.
   (They/She replied him: Warum talks my Lord solche Worte? It be ferne from deinen servants, a such to tun.)

ClVgQui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
   (Who responderunt: Quare so loquitur dominus noster, as servi yours only flagitii commiserint?)

BrTrAnd they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word.

BrLXXΟἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἱνατί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
   (Hoi de eipan autōi, hinati lalei ho kurios kata ta ɽaʸmata tauta; maʸ genoito tois paisin sou poiaʸsai kata to ɽaʸma touto.)


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו

and=they_said to=him/it

Alternate translation: “But they exclaimed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֚⁠מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔⁠י כַּ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

to/for=what speak my=master such_~_as_the,words the=these

The brothers use this rhetorical question to express their shock at being accused of something they had not done. They also address the servant as my lord to show him respect. Decide what is the best way to communicate those things in your language. Alternate translation: “Master we do not know why you are saying that!”

Note 3 topic: translate-honorifics

חָלִ֨ילָ⁠ה֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ מֵ⁠עֲשׂ֖וֹת

far_be_it!, from,servants,your to,do

The brothers refer to themselves as your servants in order to show respect to Joseph’s head-servant. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “We swear as your humble servants that we would never even think of doing” or “We would never even consider doing”

כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

like_a,thing the,such

Alternate translation: “such a thing!”

BI Gen 44:7 ©