Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they asked him, “Why does my master say that? Far be it from your servants to do something like that.
OET-LV And_they_said to_him/it to/for_what does_he_speak my_master such_as_the_words the_these far_be_it from_servants_your to_do like_a_thing the_such.
UHB וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼēlāyv lāmmāh yədabēr ʼₐdoniy kaddəⱱārim hāʼēlleh ḩālilāh laˊₐⱱādeykā mēˊₐsōt kaddāⱱār hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἱνατί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
(Hoi de eipan autōi, hinati lalei ho kurios kata ta ɽaʸmata tauta; maʸ genoito tois paisin sou poiaʸsai kata to ɽaʸma touto. )
BrTr And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word.
ULT But they said to him, “Why does my lord speak words like those? Far be it from your servants to do something like that!
UST But they replied, “Sir, why do you say such things? We assure you, sir, that we would never do anything like that!
BSB § “Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing.
OEB They said to him, ‘Why does my lord speak such words as this? Far be it from your servants that they should do such a thing!
WEBBE They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
WMBB (Same as above)
NET They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
LSV and they say to him, “Why does my lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word;
FBV “My lord, what are you saying?” they replied. “We your servants wouldn't do anything like that!
T4T But one of them replied to him, “Sir, why do you say such things? We are your servants, and we would never do anything like that!
LEB And they said to him, “Why has my lord spoken according to these words? Far be it from your servants to do such a thing!
BBE And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
Moff No Moff GEN book available
JPS And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
ASV And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
DRA And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
YLT and they say unto him, 'Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;
Drby And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
RV And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? God forbid that thy servants should do such a thing.
Wbstr And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing:
KJB-1769 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
(And they said unto him, Wherefore saith/says my lord these words? God forbid that thy/your servants should do according to this thing: )
KJB-1611 And they said vnto him, Wherefore saith my LORD these words? God forbid that thy seruants should doe according to this thing.
(And they said unto him, Wherefore saith/says my LORD these words? God forbid that thy/your servants should do according to this thing.)
Bshps And they aunswered him: wherfore sayeth my Lorde suche wordes? God forbid that thy seruauntes should do so.
(And they answered him: wherefore sayeth my Lord such words? God forbid that thy/your servants should do so.)
Gnva And they answered him, Wherefore sayeth my lorde such wordes? God forbid that thy seruants should do such a thing.
(And they answered him, Wherefore sayeth my lord such words? God forbid that thy/your servants should do such a thing. )
Cvdl They answered him: Wherfore saieth my lorde soch wordes? God forbyd, that thy seruauntes shulde do eny soch thinge?
(They answered him: Wherefore saith/says my lord such words? God forbyd, that thy/your servants should do any such thing?)
Wyc Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas?
(Which answered, Whi speaketh/speaks our lord so, that thy/your servants have do so great trespas?)
Luth Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.
(They/She replied him: Warum talks my Lord such Worte? It be ferne from deinen servants, a such to tun.)
ClVg Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
(Who responderunt: Quare so loquitur dominus noster, as servi yours only flagitii commiserint? )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו
and=they_said to=him/it
Alternate translation: “But they exclaimed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
to/for=what speak my=master such_~_as_the,words the=these
The brothers use this rhetorical question to express their shock at being accused of something they had not done. They also address the servant as my lord to show him respect. Decide what is the best way to communicate those things in your language. Alternate translation: “Master we do not know why you are saying that!”
Note 3 topic: translate-honorifics
חָלִ֨ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת
far_be_it!, from,servants,your to,do
The brothers refer to themselves as your servants in order to show respect to Joseph’s head-servant. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “We swear as your humble servants that we would never even think of doing” or “We would never even consider doing”
כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
like_a,thing the,such
Alternate translation: “such a thing!”