Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the servant overtook them and did exactly what he’d been instructed to do.
OET-LV And_overtook_them and_he/it_spoke to_them DOM the_words the_these.
UHB וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vayyassigēm vayədabēr ʼₐlēhem ʼet-haddəⱱārim hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὑρὼν δὲ αὐτοὺς, εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
(Heurōn de autous, eipen autois kata ta ɽaʸmata tauta. )
BrTr And he found them, and spoke to them according to these words.
ULT Then he overtook them and spoke those words to them.
UST Then the servant left, and when he caught up with the men, he repeated to them what Joseph had told him to say.
BSB § When the steward overtook them, he relayed these words to them.
OEB So the steward overtook them and said these words to them.
WEBBE He overtook them, and he spoke these words to them.
WMBB (Same as above)
NET When the man overtook them, he spoke these words to them.
LSV And he overtakes them, and speaks to them these words,
FBV When he caught up with them, he told them what Joseph had said.
T4T The servant left immediately and when he caught up with them, he told them what Joseph had told him to say.
LEB When he overtook them he spoke these words to them.
BBE So he overtook them and said these words to them.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he overtook them, and he spoke unto them these words.
ASV And he overtook them, and he spake unto them these words.
DRA He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.
YLT And he overtaketh them, and speaketh unto them these words,
Drby And he overtook them, and he spoke to them these words.
RV And he overtook them, and he spake unto them these words.
Wbstr And he overtook them, and he spoke to them these same words.
KJB-1769 ¶ And he overtook them, and he spake unto them these same words.
KJB-1611 ¶ And he ouertooke them, and he spake vnto them these same words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when he ouertoke them, he sayd the same wordes vnto them.
(And when he overtoke them, he said the same words unto them.)
Gnva And when he ouertooke them, he sayde those wordes vnto them.
(And when he overtook them, he said those words unto them. )
Cvdl And whan he had ouertaken them, he sayde the same wordes vnto them.
(And when he had overtaken them, he said the same words unto them.)
Wycl He dide as Joseph comaundid, and whanne thei weren takun, he spak bi ordre.
(He did as Yoseph commanded, and when they were taken, he spake by ordre.)
Luth Und als er sie ergriff, redete er mit ihnen solche Worte.
(And als he they/she/them ergriff, talked he with to_them such Worte.)
ClVg Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est.
(Fecit he as yusserat: and apprehensis through ordinem spoke it_is. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם
and,overtook,them
Consider again how you translated “overtake” or overtook in the book of Genesis. See Gen 19:19; 31:25; 44:4, 6.
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
and=he/it_spoke to,them DOM the,words the=these
Alternate translation: “he said to them what Joseph had told him to say.”