Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the servant overtook them and did exactly what he’d been instructed to do.

OET-LVAnd_overtook_them and_he/it_spoke to_them DOM the_words the_these.

UHBוַֽ⁠יַּשִּׂגֵ֑⁠ם וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃
   (va⁠yyassigē⁠m va⁠yədabēr ʼₐlē⁠hem ʼet-ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he overtook them and spoke those words to them.

USTThen the servant left, and when he caught up with the men, he repeated to them what Joseph had told him to say.


BSB  § When the steward overtook them, he relayed these words to them.

OEBSo the steward overtook them and said these words to them.

WEBHe overtook them, and he spoke these words to them.

WMB (Same as above)

NETWhen the man overtook them, he spoke these words to them.

LSVAnd he overtakes them, and speaks to them these words,

FBVWhen he caught up with them, he told them what Joseph had said.

T4TThe servant left immediately and when he caught up with them, he told them what Joseph had told him to say.

LEBWhen he overtook them he spoke these words to them.

BBESo he overtook them and said these words to them.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he overtook them, and he spoke unto them these words.

ASVAnd he overtook them, and he spake unto them these words.

DRAHe did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.

YLTAnd he overtaketh them, and speaketh unto them these words,

DrbyAnd he overtook them, and he spoke to them these words.

RVAnd he overtook them, and he spake unto them these words.

WbstrAnd he overtook them, and he spoke to them these same words.

KJB-1769¶ And he overtook them, and he spake unto them these same words.

KJB-1611¶ And he ouertooke them, and he spake vnto them these same words.
   (¶ And he ouertooke them, and he spake unto them these same words.)

BshpsAnd when he ouertoke them, he sayd the same wordes vnto them.
   (And when he ouertoke them, he said the same words unto them.)

GnvaAnd when he ouertooke them, he sayde those wordes vnto them.
   (And when he ouertooke them, he said those words unto them.)

CvdlAnd whan he had ouertaken them, he sayde the same wordes vnto them.
   (And when he had ouertaken them, he said the same words unto them.)

WycHe dide as Joseph comaundid, and whanne thei weren takun, he spak bi ordre.
   (He did as Yoseph commanded, and when they were taken, he spak by ordre.)

LuthUnd als er sie ergriff, redete er mit ihnen solche Worte.
   (And als he they/she/them ergriff, talked he with to_them solche Worte.)

ClVgFecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est.
   (Fecit ille as yusserat: and apprehensis through ordinem spoke est.)

BrTrAnd he found them, and spoke to them according to these words.

BrLXXΕὑρὼν δὲ αὐτοὺς, εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
   (Heurōn de autous, eipen autois kata ta ɽaʸmata tauta.)


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יַּשִּׂגֵ֑⁠ם

and,overtook,them

Consider again how you translated “overtake” or overtook in the book of Genesis. See Gen 19:19; 31:25; 44:4, 6.

וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם אֶת הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה

and=he/it_spoke to,them DOM the,words the=these

Alternate translation: “he said to them what Joseph had told him to say.”

BI Gen 44:6 ©