Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34

Parallel GEN 44:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But your servant guaranteed the young man to my father, saying, ‘If I don’t get him back to you, then I will have sinned against my father all my life.’

OET-LVIf/because servant_your he_stood_surety_for DOM the_boy for_to father_my to_say if not bring_back_him to_you and_bear_the_blame before_father_my all the_days.

UHBכִּ֤י עַבְדְּ⁠ךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַ⁠נַּ֔עַר מֵ⁠עִ֥ם אָבִ֖⁠י לֵ⁠אמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨⁠נּוּ֙ אֵלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠חָטָ֥אתִי לְ⁠אָבִ֖⁠י כָּל־הַ⁠יָּמִֽים׃
   (kiy ˊaⱱdə⁠kā ˊāraⱱ ʼet-ha⁠nnaˊar mē⁠ˊim ʼāⱱi⁠y lē⁠ʼmor ʼim-loʼ ʼₐⱱīʼe⁠nnū ʼēley⁠kā və⁠ḩāţāʼtī lə⁠ʼāⱱi⁠y kāl-ha⁠yyāmim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ γὰρ παῖς σου παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκδέδεκται τὸ παιδίον, λέγων, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ, καὶ στήσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.
   (Ho gar pais sou para tou patros ekdedektai to paidion, legōn, ean maʸ agagō auton pros se, kai staʸsō auton enōpion sou, haʸmartaʸkōs esomai eis ton patera pasas tas haʸmeras. )

BrTrFor thy servant has received the boy in charge from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever.

ULTFor your servant guaranteed the young man to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I will have sinned against my father all the days.’

USTBesides that, sir, I promised my father that I would return his son to him safely. I told him that if I did not bring his son back to him, I would be guilty of sinning against him forever.

BSBIndeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’


OEBIndeed, my lord, I personally became surety for the boy to my father, when I said, “If I do not bring him to you, then I will bear the blame in my father’s eyes forever.”

WEBBEFor your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’

WMBB (Same as above)

NETIndeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.’

LSVfor your servant obtained the youth by guarantee to my father, saying, If I do not bring him to you—then I have sinned against my father all the days.

FBVIn fact I gave myself as the guarantee for the boy to my father. I told him, ‘If I don't bring him back to you, then I will always carry the blame!’

T4TI guaranteed/promised to my father that the boy would return safely. I told him, ‘You can require me to do what I am promising. If I do not bring him back to you, you can say forever that I am to blame/it is my fault► for not bringing him back to you.’

LEBFor your servant is pledged as surety for the boy by my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall be culpable to my father forever.

BBEFor I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.

MoffNo Moff GEN book available

JPSFor thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.

ASVFor thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.

DRALet me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.

YLTfor thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee — then I have sinned against my father all the days.

DrbyFor thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.

RVFor thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.

WbstrFor thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I will bear the blame to my father for ever.

KJB-1769For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
   (For thy/your servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee/you, then I shall bear the blame to my father forever. )

KJB-1611[fn]For thy seruant became surety for the lad vnto my father, saying, If I bring him not vnto thee, then I shall beare the blame to my father, for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


44:32 Chap. 43. 9.

BshpsFor I thy seruaunt became suretie for the lad before my father, and saide: If I bryng hym not vnto thee agayne, I shal beare the blame vnto my father all my lyfe long.
   (For I thy/your servant became suretie for the lad before my father, and said: If I bring him not unto thee/you again, I shall bear the blame unto my father all my life long.)

GnvaDoubtlesse thy seruant became suertie for the childe to my father, and said, If I bring him not vnto thee againe, then I will beare the blame vnto my father for euer.
   (Doubtlesse thy/your servant became suertie for the child to my father, and said, If I bring him not unto thee/you again, then I will bear the blame unto my father forever. )

CvdlFor I thy seruaunt became suertye for the lad vnto my father, and sayde: yf I brynge him not agayne, I will beare the blame all my lyfe longe.
   (For I thy/your servant became suertye for the lad unto my father, and said: if I bring him not again, I will bear the blame all my life longe.)

WyclBe Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme;
   (Be I propirli thy/your servant, which received this child on my faith, and bihiyte, and said, If I shall not bring again him, I shall be gilti of sin against my father in all time;)

LuthDenn ich, dein Knecht, bin Bürge worden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
   (Because I, your Knecht, am Bürge worden for the Knaben gegen my father and spoke: Bringe I him/it you/to_you not again, so will I my life lang the Schuld tragen.)

ClVgEgo proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
   (I properly servus tuus sim who in meam this_one recepi fidem, and spopondi saying: Nisi reduxero him, peccati guilty ero in patrem mine all tempore. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

כִּ֤י עַבְדְּ⁠ךָ֙ עָרַ֣ב אֶת הַ⁠נַּ֔עַר מֵ⁠עִ֥ם אָבִ֖⁠י לֵ⁠אמֹ֑ר

that/for/because/then/when servant,your became_surety DOM the,boy for,to father,my to=say

See how you translated the verb “guarantee” in Gen 43:9. Alternate translation: “Besides that, sir, I guaranteed my father that I would return his son to him safely. I told him that”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אִם לֹ֤א אֲבִיאֶ֨⁠נּוּ֙ אֵלֶ֔י⁠ךָ

if not bring_~_back,him to,you

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠חָטָ֥אתִי לְ⁠אָבִ֖⁠י

and,bear_the_blame before,father,my

See how you translated a similar clause in Gen 43:9. Alternate translation: “then this would be a terrible sin against him”

כָּל הַ⁠יָּמִֽים

all/each/any/every the=days

Be consistent here with your choice in Gen 43:9. Alternate translation: “all the days of my life.” or “for the rest of my life.”

BI Gen 44:32 ©