Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But your servant guaranteed the young man to my father, saying, ‘If I don’t get him back to you, then I will have sinned against my father all my life.’
OET-LV If/because servant_of_your he_stood_surety_for DOM the_boy for_to father_of_my to_say if not bring_back_him to_you and_bear_the_blame before_father_of_my all_of the_days.
UHB כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃ ‡
(kiy ˊaⱱdəkā ˊāraⱱ ʼet-hannaˊar mēˊim ʼāⱱiy lēʼmor ʼim-loʼ ʼₐⱱīʼennū ʼēleykā vəḩāţāʼtī ləʼāⱱiy kāl-hayyāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ γὰρ παῖς σου παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκδέδεκται τὸ παιδίον, λέγων, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ, καὶ στήσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.
(Ho gar pais sou para tou patros ekdedektai to paidion, legōn, ean maʸ agagō auton pros se, kai staʸsō auton enōpion sou, haʸmartaʸkōs esomai eis ton patera pasas tas haʸmeras. )
BrTr For thy servant has received the boy in charge from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever.
ULT For your servant guaranteed the young man to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I will have sinned against my father all the days.’
UST Besides that, sir, I promised my father that I would return his son to him safely. I told him that if I did not bring his son back to him, I would be guilty of sinning against him forever.
BSB Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’
MSB (Same as above)
OEB Indeed, my lord, I personally became surety for the boy to my father, when I said, “If I do not bring him to you, then I will bear the blame in my father’s eyes forever.”
WEBBE For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’
WMBB (Same as above)
NET Indeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.’
LSV for your servant obtained the youth by guarantee to my father, saying, If I do not bring him to you—then I have sinned against my father all the days.
FBV In fact I gave myself as the guarantee for the boy to my father. I told him, ‘If I don't bring him back to you, then I will always carry the blame!’
T4T I guaranteed/promised to my father that the boy would return safely. I told him, ‘You can require me to do what I am promising. If I do not bring him back to you, you can say forever that ◄I am to blame/it is my fault► for not bringing him back to you.’
LEB No LEB GEN book available
BBE For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
Moff No Moff GEN book available
JPS For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
ASV For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
DRA Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
YLT for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee — then I have sinned against my father all the days.
Drby For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
RV For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
(For thy/your servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee/you, then shall I bear the blame to my father forever. )
SLT For thy servant became surety for the youth with my father, saying, If I shall not bring him to thee, I sinned against my father all the days.
Wbstr For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I will bear the blame to my father for ever.
KJB-1769 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
(For thy/your servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee/you, then I shall bear the blame to my father forever. )
KJB-1611 For thy seruant became surety for the lad vnto my father, saying, If I bring him not vnto thee, then I shall beare the blame to my father, for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps GEN book available
Gnva Doubtlesse thy seruant became suertie for the childe to my father, and said, If I bring him not vnto thee againe, then I will beare the blame vnto my father for euer.
(Doubtlesse thy/your servant became surety for the child to my father, and said, If I bring him not unto thee/you again, then I will bear the blame unto my father forever. )
Cvdl No Cvdl GEN book available
Wycl No Wycl GEN book available
Luth No Luth GEN book available
ClVg Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
(I properly servant your yes who in/into/on of_mine this_one recepi faith, and spopondi saying: Unless reduxero him, of_sin guilty I_will_be in/into/on father mine all at_the_time. )
RP-GNT No RP-GNT GEN book available
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר
that/for/because/then/when servant_of,your became_surety DOM the,boy for,to father_of,my to=say
See how you translated the verb “guarantee” in Gen 43:9. Alternate translation: [Besides that, sir, I guaranteed my father that I would return his son to him safely. I told him that]
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ
if not bring_~_back,him to,you
Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י
and,bear_the_blame before,father_of,my
See how you translated a similar clause in Gen 43:9. Alternate translation: [then this would be a terrible sin against him]
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
Be consistent here with your choice in Gen 43:9. Alternate translation: [all the days of my life] or [for the rest of my life]