Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Indeed,” the servant replied, “according to your words, that’s how it’ll be: whoever is found with the stolen cup will become my slave, but you others will be free to go.”
OET-LV And_he/it_said also now as_words_your_all’s [will_be]_so it [anyone]_whom it_is_found with_him/it he_will_be to/for_me a_slave and_you_all you_all_will_be innocent.
UHB וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ ‡
(vayyoʼmer gam-ˊattāh kədiⱱrēykem ken-hūʼ ʼₐsher yimmāʦēʼ ʼittō yihyeh-liy ˊāⱱed vəʼattem tihyū nəqiyyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ εἶπε, καὶ νῦν, ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· παρʼ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
(Ho de eipe, kai nun, hōs legete, houtōs estai; parʼ hō an heurethaʸ to kondu, estai mou pais humeis de esesthe katharoi. )
BrTr And he said, Now then it shall be as ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and ye shall be clear.
ULT And he said, “Indeed now, according to your words, so it will be: Whoever is found with it will be a slave for me, but you others will be blameless.”
UST Joseph’s servant replied to them, “Okay then, I will do as you suggest except for this: The one whom I find with my master’s cup is the only one who will become my slave. The rest of you will be innocent and free to go.”
BSB § “As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.”
OEB He said, ‘Let it now be as you have said: he with whom it is found will be my slave; but the rest may go free.’
WEBBE He said, “Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”
WMBB (Same as above)
NET He replied, “You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free.”
LSV And he says, “Now also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becomes my servant, and you are acquitted”;
FBV “Whatever you say,” the man replied, “but only the one found with it will become my slave since the rest of you will be free of any blame.”
T4T The man replied, “Okay, I will do what you say. But the one who has the cup will not be executed. Instead, he will become my slave, and the rest of you may return home.”
LEB Then he said, “Now also according to your words, thus will it be. He who is found with it shall be my slave, but you shall be innocent.”
BBE And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'
ASV And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
DRA And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
YLT And he saith, 'Now, also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;'
Drby And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
RV And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
Wbstr And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless.
KJB-1769 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
(And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye/you_all shall be blameless. )
KJB-1611 And he said, Now also let it be according vnto your wordes: hee with whom it is found, shall be my seruant: and ye shall be blamelesse.
(And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found, shall be my servant: and ye/you_all shall be blamelesse.)
Bshps And he said, Nowe also let it be according vnto your wordes: he with whom it is founde, shalbe my seruaunt, and ye shalbe blamelesse.
(And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is founde, shall be my servant, and ye/you_all shall be blamelesse.)
Gnva And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shall be my seruant, and ye shalbe blamelesse.
(And he said, Now then let it be according unto your words: he with whom it is found, shall be my servant, and ye/you_all shall be blamelesse. )
Cvdl He sayde: let it so be, as ye haue spoken. Loke by whom it shall be founde, let him be my seruaunt, but ye shalbe harmlesse.
(He said: let it so be, as ye/you_all have spoken. Look by whom it shall be founde, let him be my servant, but ye/you_all shall be harmlesse.)
Wycl Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles.
(Which said to them, Be it done by your(pl) sentence; at whom it is foundun, be he my servant; forsothe ye/you_all should be gilteles.)
Luth Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.
(He spoke: Ya, it sei, like you/their/her geredet have. Bei which_one he funden wird, the/of_the be my Knecht; you/their/her but sollt ledig sein.)
ClVg Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
(Who he_said eis: Let_it_happen next_to vestram sententiam: apud quemcumque has_been inventus, exactly_that/himself let_it_be servus mine, you however eritis innoxii. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
גַּם עַתָּ֥ה
also/yet now
Alternate translation: “So then,” or “Very well then,”
כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן ה֑וּא
as,words,your_all's thus he/it
Alternate translation: “based on what you have said I will do this:”
יִהְיֶה לִּ֣י עָ֔בֶד
will_belong to/for=me slave
Alternate translation: “is the only one who will be my slave”
וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם
and,you_all be innocent
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “but the rest of you will be free to go”