Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:10 ©

OET (OET-RV) “Indeed,” the servant replied, “according to your words, that’s how it’ll be: whoever is found with the stolen cup will become my slave, but you others will be free to go.”

OET-LVAnd_he/it_said also now as_words_your_all’s [will_be]_so it [anyone]_whom it_is_found with_him/it he_will_be to/for_me a_slave and_you_all you_all_will_be innocent.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּ⁠וֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣⁠י עָ֔בֶד וְ⁠אַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer gam-ˊattāh kə⁠diⱱrēy⁠kem ⱪen-hūʼ ʼₐsher yimmāʦēʼ ʼitt⁠ō yihyeh-lli⁠y ˊāⱱed və⁠ʼattem tihyū nəqiyyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Indeed now, according to your words, so it will be: Whoever is found with it will be a slave for me, but you others will be blameless.”

UST Joseph’s servant replied to them, “Okay then, I will do as you suggest except for this: The one whom I find with my master’s cup is the only one who will become my slave. The rest of you will be innocent and free to go.”


BSB § “As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.”

OEB He said, ‘Let it now be as you have said: he with whom it is found will be my slave; but the rest may go free.’

WEB He said, “Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”

NET He replied, “You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free.”

LSV And he says, “Now also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becomes my servant, and you are acquitted”;

FBV “Whatever you say,” the man replied, “but only the one found with it will become my slave since the rest of you will be free of any blame.”

T4T The man replied, “Okay, I will do what you say. But the one who has the cup will not be executed. Instead, he will become my slave, and the rest of you may return home.”

LEB Then he said, “Now also according to your words, thus will it be. He who is found with it shall be my slave, but you shall be innocent.”

BBE And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'

ASV And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.

DRA And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.

YLT And he saith, 'Now, also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;'

DBY And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.

RV And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.

WBS And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless.

KJB And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
  (And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye/you_all shall be blameless. )

BB And he said, Nowe also let it be according vnto your wordes: he with whom it is founde, shalbe my seruaunt, and ye shalbe blamelesse.
  (And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is founde, shall be my servant, and ye/you_all shall be blamelesse.)

GNV And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shall be my seruant, and ye shalbe blamelesse.
  (And he said, Now then let it be according unto your words: he with whom it is found, shall be my servant, and ye/you_all shall be blamelesse. )

CB He sayde: let it so be, as ye haue spoken. Loke by whom it shall be founde, let him be my seruaunt, but ye shalbe harmlesse.
  (He said: let it so be, as ye/you_all have spoken. Look by whom it shall be founde, let him be my servant, but ye/you_all shall be harmlesse.)

WYC Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles.
  (Which said to them, Be it doon by your(pl) sentence; at whom it is foundun, be he my servant; forsothe ye/you_all should be gilteles.)

LUT Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.
  (Er spoke: Ya, it sei, like her geredet have. Bei which_one he funden wird, the be my Knecht; her but sollt ledig sein.)

CLV Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
  (Who he_said eis: Let_it_happen yuxta vestram sententiam: apud quemcumque has_been inventus, himself sit servus mine, vos however eritis innoxii. )

BRN And he said, Now then it shall be as ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and ye shall be clear.

BrLXX Ὁ δὲ εἶπε, καὶ νῦν, ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· παρʼ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
  (Ho de eipe, kai nun, hōs legete, houtōs estai; parʼ hō an heurethaʸ to kondu, estai mou pais humeis de esesthe katharoi. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

גַּם עַתָּ֥ה

also/yet now

Alternate translation: “So then,” or “Very well then,”

כְ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֖ם כֶּן ה֑וּא

as,words,your_all's thus he/it

Alternate translation: “based on what you have said I will do this:”

יִהְיֶה לִּ֣⁠י עָ֔בֶד

will_belong to/for=me slave

Alternate translation: “is the only one who will be my slave”

וְ⁠אַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם

and,you_all be innocent

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “but the rest of you will be free to go”

BI Gen 44:10 ©