Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then you told your servants, ‘Bring the other son here so I can see him myself.’
OET-LV And_she/it_said to your_servants bring_down_him to_me and_set eyes_my on/upon/above_him/it.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃ ‡
(vattoʼmer ʼel-ˊₐⱱādeykā hōriduhū ʼēlāy vəʼāsimāh ˊēyniy ˊālāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπας δὲ τοῖς παισί σου, καταγάγετε αὐτὸν πρὸς μέ, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
(Eipas de tois paisi sou, katagagete auton pros me, kai epimeloumai autou. )
BrTr And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
ULT “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, and I will set my eyes on him.’
UST “Then you told us, sir, to bring our youngest brother here to you, so that you could see him for yourself.
BSB § Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’
OEB You said to us, “Bring him down to me, so that I can see him.”
WEBBE You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
WMBB (Same as above)
NET “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’
LSV And you say to your servants, Bring him down to me, and I set my eye on him;
FBV Then you ordered us, ‘Bring him here to me so I can see him.’
T4T Then you said to us, ‘The next time you come here, bring your younger brother down to me, so that I can see him.’
LEB Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes upon him.’
BBE And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
Moff No Moff GEN book available
JPS And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
ASV And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
DRA And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
YLT 'And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
Drby And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
RV And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Wbstr And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
KJB-1769 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
(And thou/you saidst unto thy/your servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. )
KJB-1611 And thou saidst vnto thy seruants, Bring him downe vnto mee, that I may set mine eyes vpon him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And thou saidest vnto thy seruauntes: bryng him vnto me, that I may set my eyes vpon him.
(And thou/you saidst unto thy/your servants: bring him unto me, that I may set my eyes upon him.)
Gnva Now thou saidest vnto thy seruants, Bring him vnto me, that I may set mine eye vpon him.
(Now thou/you saidst unto thy/your servants, Bring him unto me, that I may set mine eye upon him. )
Cvdl Then saydest thou: Brynge him downe vnto me, and I wil se him.
(Then saidst thou: Bring him down unto me, and I will see him.)
Wycl And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym.
(And thou/you saidist to thy/your servants, Bring ye/you_all him to me, and I shall set mine eyes on him.)
Luth Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
(So sprachst you to deinen servants: Bringet him/it down to to_me; I will him Gnade erzeigen.)
ClVg Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
(Dixistique servis tuis: Adducite him to me, and ponam oculos meos over illum. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
Note 1 topic: translate-honorifics
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל עֲבָדֶ֔יךָ
and=she/it_said to/towards your=servants
Judah uses the humble term your servants to show respect and honor to someone of higher status and authority. Alternate translation: “Then you told us, who are your humble servants,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו
bring_~_down,him to,me and,set eyes,my on/upon/above=him/it
The verb “bring … down” refers to the fact that Egypt was lower in elevation than the region of Canaan. Some translations leave down implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “Bring your youngest brother to me so that I can meet him.” or “to bring our youngest brother here to you so that you can see him for yourself.”