Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And we answered to my master, ‘Yes, we have an elderly father and also the youngest son of his old age. But that son’s brother is dead, so he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
OET-LV And_said to my_master there_[is] to/for_us a_father old and_child/boy/young_man of_old_age(s) young and_brother_his he_died and_left he for_him/it_being_alone of_mother’s_his and_father_his loves_him.
UHB וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֨נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃ ‡
(vannoʼmer ʼel-ʼₐdoniy yesh-lānū ʼāⱱ zāqēn vəyeled zəqunim qāţān vəʼāḩiyv mēt vayyiūātēr hūʼ ləⱱaddō ləʼimmō vəʼāⱱiyv ʼₐhēⱱō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ, ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος, καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν·
(Kai eipamen tōi kuriōi, estin haʸmin pataʸr presbuteros, kai paidion gaʸrōs neōteron autōi, kai ho adelfos autou apethanen, autos de monos hupeleifthaʸ taʸ maʸtri autou, ho de pataʸr auton aʸgapaʸsen; )
BrTr And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him.
ULT And we said to my lord, ‘We have an aged father and the youngest son of his old age. But his brother is dead, so he is left by himself from his mother, and his father loves him.’
UST And we told you, sir, that we have an elderly father and also a younger brother who was born when our father was already old. That brother’s mother only had one other son, who is now dead. So our father especially loves our youngest brother.
BSB § And we answered, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
OEB And we said to you, “We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one. Since his brother is dead, he is the only son of his mother who is left; and his father loves him.”
WEBBE We said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’
WMBB (Same as above)
NET We said to my lord, ‘We have an aged father, and there is a young boy who was born when our father was old. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
LSV And we say to my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father has loved him.
FBV We told you, my lord, ‘We have an elderly father, and a younger brother, born when our father was already old. The boy's brother is dead. He is the only one of his mother's children left, and his father loves him dearly.’
T4T We answered, ‘Our father is alive, but he is an old man. He has a young son who was born after our father became an old man. That son had an older brother, who is now dead. So the youngest son is the only one of his mother’s sons who is still alive, and his father loves him very much.’
LEB And we said to my lord, ‘We have an aged father, and a younger brother, the child of his old age, and his brother died, and he alone remains from his mother, and his father loves him.’
BBE And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father.
Moff No Moff GEN book available
JPS And we said unto my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
ASV And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
DRA And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.
YLT and we say unto my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father hath loved him.
Drby And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, [yet] young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.
RV And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
Wbstr And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
KJB-1769 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
(And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth/loves him. )
KJB-1611 And we said vnto my LORD, Wee haue a father, an olde man, and a childe of his old age, a little one: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loueth him.
(And we said unto my LORD, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth/loves him.)
Bshps And we aunswered my lorde: we haue a father that is olde, and a young lad, which he begat in his age: and the brother of the sayd lad is dead, and he is all that is left of his mother, and his father loueth him.
(And we answered my lorde: we have a father that is old, and a young lad, which he begat in his age: and the brother of the said lad is dead, and he is all that is left of his mother, and his father loveth/loves him.)
Gnva And we answered my Lord, We haue a father that is olde, and a young childe, which he begate in his age: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loueth him.
(And we answered my Lord, We have a father that is old, and a young child, which he begat in his age: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth/loves him. )
Cvdl Then answered we: We haue a father, which is olde, and a yonge lad begotten in his age, and his brother is deed, & he is left alone of his mother, and his father loueth him.
(Then answered we: We have a father, which is old, and a young lad begotten in his age, and his brother is dead, and he is left alone of his mother, and his father loveth/loves him.)
Wycl And we answeriden to thee, my lord, An eld fadir is to vs, and a litil child that was borun in his eelde, whos brother of the same wombe is deed, and his modir hath hym aloone; forsothe his fadir loueth hym tendirli.
(And we answered to thee/you, my lord, An old father is to us, and a little child that was born in his eelde, whos brother of the same womb is dead, and his mother hath/has him alone; forsothe his father loveth/loves him tendirli.)
Luth Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.
(So replied wir: We have a Vater, the/of_the is alt, and a jungen Knaben, in his Alter geboren; and his brother is tot, and he is alone left-over from his Mutter, and his father has him/it lieb.)
ClVg et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum.
(and we respondimus to_you domino meo: Est us father senex, and puer parvulus, who in senectute illius natus it_is: cuyus uterinus frater dead it_is: and ipsum solum habet mater sua, father vero tenere diliget him. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
Note 1 topic: writing-quotations
וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔י
and,said to/towards my=master
Alternate translation: “We answered you, sir, that”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יֶשׁ לָ֨נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן
there_is to/for=us father old
Alternate translation: “our aged father is still alive”
וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן
and=child/boy/young_man old_age young
Alternate translation: “and with him is his youngest son whom our father had when he was already old.”
Note 3 topic: translate-kinship
וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ
and,brother,his dead and,left he/it for=him/it=being_alone of,mother's,his
In this sentence, brother refers to an older brother from the same father and mother. Some languages have a special kinship term for that. Do what is best in your language. Alternate translation: “That son is the only one left alive from his mother, since his brother died.”
וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ
and,father,his loves,him
Alternate translation: “So his father loves him very much.” or “So his father especially loves our youngest brother.”