Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Far be it from me to do that.” Yosef corrected them. “Only the man who had the cup will become my slave, and the rest of you can go back to your father in peace.”
OET-LV And_he/it_said far_be_it to/for_me to_do this the_man whom it_was_found the_cup in_his/its_hand he he_will_be to/for_me slave and_you_all go_up in_peace to father_your_all’s.
UHB וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם׃פ ‡
(vayyoʼmer ḩālilāh liy mēˊₐsōt zoʼt hāʼiysh ʼₐsher nimʦāʼ haggāⱱiyˊa bəyādō hūʼ yihyeh-liy ˊāⱱed vəʼattem ˊₐlū ləshālōm ʼel-ʼₐⱱīkem.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ, μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος παρʼ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς· ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.
(Eipe de Yōsaʸf, maʸ moi genoito poiaʸsai to ɽaʸma touto; ho anthrōpos parʼ hō heurethaʸ to kondu, autos estai mou pais; humeis de anabaʸte meta sōtaʸrias pros ton patera humōn. )
BrTr And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do ye go up with safety to your father.
ULT But he said, “Far be it from me to do that! The man in whose hand the cup was found, he will be a slave for me. But you, go up in peace to your father.”
UST But Joseph told them, “No, I would never even consider doing such a thing! Rather only the man whom my servant found with my cup in his bag will be my slave. The rest of you are free to go back home to your father.”
BSB § But Joseph replied, “Far be it from me to do this. The man who was found with the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace.”
OEB But Joseph said, ‘Far be it from me that I should do such a thing! The man in whose possession the cup was found must be my slave; but you yourselves go up in peace to your father.’
WEBBE He said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
WMBB (Same as above)
NET But Joseph said, “Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found will become my slave, but the rest of you may go back to your father in peace.”
LSV and he says, “Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup has been found, he becomes my servant; and you, go up in peace to your father.”
FBV “I wouldn't do anything like that!” Joseph replied. “Only the man who was found with the cup will become my slave. The rest of you are free to return to your father.”
T4T But Joseph replied, “No, I could never do anything like that. Only the man in whose sack the cup was found will become my slave. The rest of you can return to your father peacefully.”
LEB But he said, “Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found, he will become my slave. But as for you, go up in peace to your father.”
BBE Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.'
ASV And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
DRA Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.
YLT and he saith, 'Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.'
Drby And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.
RV And he said, God forbid that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
Wbstr And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go in peace to your father.
KJB-1769 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
KJB-1611 And he said, God forbid that I should doe so: but the man in whose hand the cup is found, he shal be my seruant; and as for you, get you vp in peace vnto your father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he aunswered, God forbid that I shoulde do so: but the man with who the cup is found, he shalbe my seruaunt, and get ye hence vp in peace vnto your father.
(And he answered, God forbid that I should do so: but the man with who the cup is found, he shall be my servant, and get ye/you_all hence up in peace unto your father.)
Gnva But he answered, God forbid, that I should doe so, but the man, with whome the cuppe is founde, he shalbe my seruant, and go ye in peace vnto your father.
(But he answered, God forbid, that I should do so, but the man, with whom the cup is founde, he shall be my servant, and go ye/you_all in peace unto your father. )
Cvdl But he sayde: God forbyd that I shulde do so. The man by whom the cuppe is founde, shall by my seruaunt, but go ye vp in peace vnto youre father.
(But he said: God forbyd that I should do so. The man by whom the cup is founde, shall by my servant, but go ye/you_all up in peace unto your(pl) father.)
Wycl Joseph answeride, Fer be it fro me, that Y do so; he be my seruaunt that stal the cuppe; forsothe go ye fre to youre fadir.
(Yoseph answered, Fer be it from me, that I do so; he be my servant that stal the cup; forsothe go ye/you_all free to your(pl) father.)
Luth Er aber sprach: Das sei ferne von mir solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher funden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber ziehet hinauf mit Frieden zu eurem Vater.
(He but spoke: The be ferne from to_me such to tun! The Mann, at to_him the/of_the Becher funden is, should my Knecht sein; you/their/her but ziehet up with Frieden to eurem Vater.)
ClVg Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum.
(Respondit Yoseph: Absit from me as so agam: who furatus it_is scyphum, exactly_that/himself let_it_be servus meus: you however abite liberi to patrem of_you. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “But Joseph exclaimed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את
far_be_it!, to/for=me to,do this(f)
See how you translated “Far be it from …” in verse 7.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא
the=man which/who he/it_was_found the,cup in=his/its=hand he/it
See how you translated in whose hand the cup was found in verse 16. Alternate translation: “Only the one who was found with my cup in his bag” or “Only the man in whose bag my servant found the cup” or “Rather only the one whom my servant found with my cup in his bag”
יִהְיֶה לִּ֣י עָ֔בֶד
will_belong to/for=me slave
Alternate translation: “will become my slave.” or “will stay and serve me as a slave.”
וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל אֲבִיכֶֽם
and,you_all go_up in,peace to/towards father,your_all's
The phrase go up refers to the fact that the land of Canaan was higher in elevation than the country of Egypt. Some translations leave up implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “But you others may return to your father in peace.” or “As for the rest of you, you may go back home to your father without any trouble.”