Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One of them went away from me, and I’ve assumed that he was torn to pieces, and I’ve never seen him again.
OET-LV And_he/it_went_out the_one from_me and_said surely surely_(tear) he_has_been_torn_to_pieces and_not seen_him until now.
UHB וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃ ‡
(vayyēʦēʼ hāʼeḩād mēʼittiy vāʼomar ʼak ţārof ţorāf vəloʼ rəʼītiyv ˊad-hēnnāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ ἴδον αὐτὸν ἄχρι νῦν.
(kai exaʸlthen ho heis apʼ emou; kai eipate hoti thaʸriobrōtos gegonen, kai ouk idon auton aⱪri nun. )
BrTr and one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.
ULT And the one went away from me, and I have said, “He was surely torn to pieces,” and I have not seen him until now.
UST One of her sons left here one day, and I have not seen him since then. I am sure that a wild animal must have killed him and torn him apart.
BSB When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since.
OEB and one went missing, and I said that surely he was torn in pieces; and I have not seen him since.
WEBBE One went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.
WMBB (Same as above)
NET The first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
LSV and one goes out from me, and I say, Surely he is torn—torn! And I have not seen him since;
FBV One is no more, ripped to pieces no doubt,[fn] for I've never seen him since.
44:28 See 37:33.
T4T One of them disappeared, and I said, “A wild animal has surely torn him to pieces.” And I have not seen him since then.
LEB One went out from me, and I said, “Surely he must have been torn to pieces,” and I have never seen him since.
BBE The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
Moff No Moff GEN book available
JPS and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
ASV and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
DRA One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.
YLT and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn — torn! and I have not seen him since;
Drby and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
RV and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Wbstr And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
KJB-1769 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
KJB-1611 [fn]And the one went out from me, and I said, Surely he is torne in pieces: and I saw him not since.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
44:28 Chap. 37. 33.
Bshps And the one went out from me, and I sayd, of a suretie he is torne in peeces, and I sawe him not since.
(And the one went out from me, and I said, of a suretie he is torn in pieces, and I saw him not since.)
Gnva And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since.
(And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torn in pieces, and I saw him not since. )
Cvdl one wente out fro me, and I sayde: he is torne in peces.
(one went out from me, and I said: he is torn in pieces.)
Wycl oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not;
(oon went out, and ye/you_all said, a beast/animal devourede him, and hither to he apperith not;)
Luth Einer ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher.
(Einer went hinaus from mir, and man said, he is zerrissen; and have him/it not seen bisher.)
ClVg Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
(Egressus it_is unus, and dixistis: Bestia devoravit him: and hucusque not/no comparet. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י
and=he/it_went_out the=one from,,me
Alternate translation: “One of those sons left here one day,” or “One of them has disappeared,”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד הֵֽנָּה
and,said surely to_be_torn he_was_torn and=not seen,him until they(f)
Consider whether it is better in your language to translate this doubly embedded quote as a direct or indirect quote. Also see how you translated “torn. … to pieces” in Gen 37:33. Alternate translation: “I have thought that he must have been killed and torn to pieces by a fierce animal. I have never seen him again.” or “and I have not seen him since then. I am sure that a fierce animal must have killed him and torn him apart.”