Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One of them went away from me, and I’ve assumed that he was torn to pieces, and I’ve never seen him again.

OET-LVAnd_he/it_went_out the_one from_me and_said surely surely_(tear) he_has_been_torn_to_pieces and_not seen_him until now.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֤א הָֽ⁠אֶחָד֙ מֵֽ⁠אִתִּ֔⁠י וָ⁠אֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְ⁠לֹ֥א רְאִיתִ֖י⁠ו עַד־הֵֽנָּה׃
   (va⁠yyēʦēʼ hā⁠ʼeḩād mē⁠ʼitti⁠y vā⁠ʼomar ʼak ţārof ţorāf və⁠loʼ rəʼītiy⁠v ˊad-hēnnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ ἴδον αὐτὸν ἄχρι νῦν.
   (kai exaʸlthen ho heis apʼ emou; kai eipate hoti thaʸriobrōtos gegonen, kai ouk idon auton aⱪri nun. )

BrTrand one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.

ULTAnd the one went away from me, and I have said, “He was surely torn to pieces,” and I have not seen him until now.

USTOne of her sons left here one day, and I have not seen him since then. I am sure that a wild animal must have killed him and torn him apart.

BSBWhen one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since.


OEBand one went missing, and I said that surely he was torn in pieces; and I have not seen him since.

WEBBEOne went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.

WMBB (Same as above)

NETThe first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.

LSVand one goes out from me, and I say, Surely he is torn—torn! And I have not seen him since;

FBVOne is no more, ripped to pieces no doubt,[fn] for I've never seen him since.


44:28 See 37:33.

T4TOne of them disappeared, and I said, “A wild animal has surely torn him to pieces.” And I have not seen him since then.

LEBOne went out from me, and I said, “Surely he must have been torn to pieces,” and I have never seen him since.

BBEThe one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,

MoffNo Moff GEN book available

JPSand the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;

ASVand the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:

DRAOne went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.

YLTand the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn — torn! and I have not seen him since;

Drbyand the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.

RVand the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:

WbstrAnd the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:

KJB-1769And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

KJB-1611[fn]And the one went out from me, and I said, Surely he is torne in pieces: and I saw him not since.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


44:28 Chap. 37. 33.

BshpsAnd the one went out from me, and I sayd, of a suretie he is torne in peeces, and I sawe him not since.
   (And the one went out from me, and I said, of a suretie he is torn in pieces, and I saw him not since.)

GnvaAnd the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since.
   (And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torn in pieces, and I saw him not since. )

Cvdlone wente out fro me, and I sayde: he is torne in peces.
   (one went out from me, and I said: he is torn in pieces.)

Wycloon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not;
   (oon went out, and ye/you_all said, a beast/animal devourede him, and hither to he apperith not;)

LuthEiner ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher.
   (Einer went hinaus from mir, and man said, he is zerrissen; and have him/it not seen bisher.)

ClVgEgressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
   (Egressus it_is unus, and dixistis: Bestia devoravit him: and hucusque not/no comparet. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּצֵ֤א הָֽ⁠אֶחָד֙ מֵֽ⁠אִתִּ֔⁠י

and=he/it_went_out the=one from,,me

Alternate translation: “One of those sons left here one day,” or “One of them has disappeared,”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָ⁠אֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְ⁠לֹ֥א רְאִיתִ֖י⁠ו עַד הֵֽנָּה

and,said surely to_be_torn he_was_torn and=not seen,him until they(f)

Consider whether it is better in your language to translate this doubly embedded quote as a direct or indirect quote. Also see how you translated “torn. … to pieces” in Gen 37:33. Alternate translation: “I have thought that he must have been killed and torn to pieces by a fierce animal. I have never seen him again.” or “and I have not seen him since then. I am sure that a fierce animal must have killed him and torn him apart.”

BI Gen 44:28 ©