Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:19 ©

OET (OET-RV)My master previously asked his servants if we had a father or another brother?

OET-LVMy_master he_asked DOM servants_his to_say is_there to/for_you_all a_father or a_brother.

UHBאֲדֹנִ֣⁠י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖י⁠ו לֵ⁠אמֹ֑ר הֲ⁠יֵשׁ־לָ⁠כֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
   (ʼₐdoni⁠y shāʼal ʼet-ˊₐⱱādāy⁠v lē⁠ʼmor hₐ⁠yēsh-lā⁠kem ʼāⱱ ʼō-ʼāḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMy lord asked his servants, saying, ‘Do you have a father or another brother?’

USTSir, previously you asked us if our father was still alive and if we had any other brothers.


BSBMy lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’

OEBMy lord, you asked us, “Have you a father or a brother?”

WEBMy lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’

WMB (Same as above)

NETMy lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’

LSVMy lord has asked his servants, saying, Do you have a father or brother?

FBVMy lord, previously you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’

T4TYou asked us, ‘Is your father still living, and do you have another brother?’

LEBMy lord had asked his servants, saying, ‘Do you have a father or a brother?’

BBEMy lord said to his servants, Have you a father or a brother?

MOFNo MOF GEN book available

JPSMy lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?

ASVMy lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

DRAMy lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?

YLTMy lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?

DBYMy lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

RVMy lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

WBSMy lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

KJB-1769My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
   (My lord asked his servants, saying, Have ye/you_all a father, or a brother? )

KJB-1611My LORD asked his seruants, saying; Haue ye a father, or a brother?
   (My LORD asked his servants, saying; Have ye/you_all a father, or a brother?)

BBMy lorde asked his seruauntes, saying: haue ye a father, or a brother?
   (My lord asked his servants, saying: have ye/you_all a father, or a brother?)

GNVMy Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother?
   (My Lord asked his servants, saying, Have ye/you_all a father, or a brother? )

CBMy lorde axed his seruauntes, and sayde: Haue ye yet a father or brother?
   (My lord asked his servants, and said: Have ye/you_all yet a father or brother?)

WYCThou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother?
   (Thou axidist first thy/your servants, Han ye/you_all a father, ether a brother?)

LUTMein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?
   (My Herr fragte his Knechte and spoke: Habt her also a father or brother?)

CLVdominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem?
   (dominus meus. Interrogasti first/before servos tuos: Habetis patrem aut brother? )

BRNSir, thou askedst thy servants, saying, Have ye a father or a brother?

BrLXXΚύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου, λέγων, εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν.
   (Kurie, su aʸrōtaʸsas tous paidas sou, legōn, ei eⱪete patera aʸ adelfon. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

אֲדֹנִ֣⁠י שָׁאַ֔ל

my=master asked

Alternate translation: “Sir, the last time we were here, you asked”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אֶת עֲבָדָ֖י⁠ו

DOM servants,his

Make sure it is clear in your translation of his servants that Judah is referring to himself and his brothers. Alternate translation: “us your humble servants”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֑ר הֲ⁠יֵשׁ לָ⁠כֶ֥ם אָ֖ב אוֹ אָֽח

to=say ?,is_there to/for=you_all father or brother

Consider whether it is better in your language to translate the embedded quotes in verses 19-23 as direct or indirect quotes. Alternate translation: “Is your father still alive? Do you have another brother?” or “whether our father was still alive and whether we had any other brothers.”

BI Gen 44:19 ©