Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My master previously asked his servants if we had a father or another brother?
OET-LV My_master he_asked DOM servants_his to_say is_there to/for_you_all a_father or a_brother.
UHB אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃ ‡
(ʼₐdoniy shāʼal ʼet-ˊₐⱱādāyv lēʼmor hₐyēsh-lākem ʼāⱱ ʼō-ʼāḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου, λέγων, εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν.
(Kurie, su aʸrōtaʸsas tous paidas sou, legōn, ei eⱪete patera aʸ adelfon. )
BrTr Sir, thou askedst thy servants, saying, Have ye a father or a brother?
ULT My lord asked his servants, saying, ‘Do you have a father or another brother?’
UST Sir, previously you asked us if our father was still alive and if we had any other brothers.
BSB My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
OEB My lord, you asked us, “Have you a father or a brother?”
WEBBE My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
WMBB (Same as above)
NET My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
LSV My lord has asked his servants, saying, Do you have a father or brother?
FBV My lord, previously you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
T4T You asked us, ‘Is your father still living, and do you have another brother?’
LEB My lord had asked his servants, saying, ‘Do you have a father or a brother?’
BBE My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
Moff No Moff GEN book available
JPS My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?
ASV My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
DRA My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?
YLT My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
Drby My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
RV My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Wbstr My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
KJB-1769 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
(My lord asked his servants, saying, Have ye/you_all a father, or a brother? )
KJB-1611 My LORD asked his seruants, saying; Haue ye a father, or a brother?
(My LORD asked his servants, saying; Have ye/you_all a father, or a brother?)
Bshps My lorde asked his seruauntes, saying: haue ye a father, or a brother?
(My lord asked his servants, saying: have ye/you_all a father, or a brother?)
Gnva My Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother?
(My Lord asked his servants, saying, Have ye/you_all a father, or a brother? )
Cvdl My lorde axed his seruauntes, and sayde: Haue ye yet a father or brother?
(My lord asked his servants, and said: Have ye/you_all yet a father or brother?)
Wyc Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother?
(Thou axidist first thy/your servants, Han ye/you_all a father, ether a brother?)
Luth Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?
(My Lord asked his servant(s) and spoke: Habt you/their/her also a father or brother?)
ClVg dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem?
(dominus meus. Interrogasti first/before servos tuos: Habetis patrem aut brother? )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל
my=master asked
Alternate translation: “Sir, the last time we were here, you asked”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת עֲבָדָ֖יו
DOM servants,his
Make sure it is clear in your translation of his servants that Judah is referring to himself and his brothers. Alternate translation: “us your humble servants”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ אָֽח
to=say ?,is_there to/for=you_all father or brother
Consider whether it is better in your language to translate the embedded quotes in verses 19-23 as direct or indirect quotes. Alternate translation: “Is your father still alive? Do you have another brother?” or “whether our father was still alive and whether we had any other brothers.”